据悉本官号已经完全变成酒馆战棋翻译老师粉丝站的样子了。
12月3日更新的新赛季大家玩了没!手牌鱼左脚踩右脚也是强无敌了,上个赛季不会玩鱼人的主包这次感受到了玩鱼的魅力了!
阵容的关键就是赶紧找到裁脍鱼人开始爽叠。反复查看这张卡是几本随从的同时…对这条鱼本身产生了浓厚的兴趣……(你干嘛…)
丈育这一块!玩着玩着和朋友讨论:是读裁kuai吗,听起来很像财会?诶还戴眼镜,像个会计人。(哪来的刻板印象!)
之前做过一些炉石的分享,觉得大概率也是个谐音梗!再加上本地化人的DNA一动再动,很难不打破几个砂锅看看,处于好奇去翻了翻原文:
Bream 就是鲷鱼,Counter的意思可就多了去了。
这鱼人前面放的东西看起来很像一个算盘,他的行为很像一个银行柜员。看起来是在算数,然后收鱼/把鱼给别人(像是办存取款业务hh)。这个算盘又很像一个烧烤架,那他又是在料理台上操作。
其中可能会包含过度思考的成分,但目前大部分都对得上。
给我的感觉就是很巧妙,原文和原画有很多巧妙的照应。这时候再来看卡牌名的简中翻译——
我们都知道“脍炙人口”这个成语,这也几乎是我们唯一一个让我们相信自己认识“脍”字的场合。
脍是细切肉,裁脍 就是切肉这个动作。当然我们也知道谐音了“财会”,财务、会计,数数算数这一块的。
这裁脍鱼人前面放的计数器上,好像有很多大大小小的碎肉。宝你是裁脍部门的对不?
译者把原文、原画的亮点结合起来再创作,用一个谐音梗全都串联起来了!这一张小小鱼人牌的翻译,包含了这么多很奇妙的东西!
我个人认为简中翻译是比英文原文还要出彩的,再来看和简中比较相似的繁中。翻译风格天差地别,是直接按英文直译的,没有展现出这些好玩的东西。
对游戏本地化爱好者、语言爱好者来说,在玩游戏时,看到中文文案比较出彩的地方(玩笑、双关语、诗歌韵文等),可以查查其他语言是怎么处理的,往往在这些特殊的地方,才能见到译者的水平。对着原文和翻译去推敲译者的处理思路,如果有一瞬间可以和译者同频,是非常宝贵的经历和成长机会!
对翻译工作者来说,只要用心做好自己的工作,努力总会被看到!每一行小小的文案都值得用心翻译,成为出彩的地方。(当然夹带私货达咩,译者要基于原文来创作,如果自己觉得再创作后和原文偏离比较大,要备注一下和项目经理报备!)
评论区
共 6 条评论热门最新