这两天,有中国大学院长提出,美国不配继续使用美国这个译名,建议改称米国或阿美利加国。理由是美国给世界制造了太多麻烦,继续使用美字会造成我们话语上的被动。
表面上看是国名之争,实际上涉及三个问题:美国为什么叫美国、今天有没有必要改名,以及我们该如何评价美国。
不过这三个问题的基础,都是一个语言问题,也就是美国这个称呼到底怎么来的,这需要我们回到历史现场。
很多人以为,「美国」是中国人为赞美美国而创造出来的称呼,但从历史上看,这种理解其实倒置了因果关系。
1507年,德国制图师瓦尔德泽米勒首次以探险家亚美利哥(Amerigo)的名字命名新大陆为America。1776年美国独立后,才将United States of America作为国名。换言之,America 本来就是现成的地理名称,并非美国人为自己设计的褒义称呼。
中国最早接触美国时,也根本不存在美字。1784 年,美国商船「中国皇后号」抵达广州,当时的翻译主要依靠粤语和闽南语发音进行转写,于是留下了咪唎坚、咩哩干等译法。这些名称本质都只是音译或民间俗称,并不带赞美意味。
到了十九世纪,米利坚、美利坚开始长期并存,徐继畬《瀛寰志略》(1848)用的仍是米利坚合众国。美利坚最终胜出,主要是语音原因:随着北方官话成为主导,「美」(měi)比「米」更贴近 America 第二音节 /me/ 的发音,读来更顺口。
清廷翻译西方国名时选用字形端正、含义较好的汉字,并非出于对列强的讨好,而是晚清从天下观向万国公法体系转型过程中,士大夫阶层试图将陌生的异域文化纳入中华文明参照系的一种本能。这才有了英吉利、法兰西、德意志、美利坚这一系列选字考究的译名。
这位院长引用日本的例子,认为既然日本一直把美国称作米国,中文为何不能改回去?
但米国本身也只是音译演变的产物。日本早期曾使用亚米利加、米利坚等译法,后来逐渐简化为米国,本质上与中文从「米利坚」演变到「美利坚」属于同一套音译逻辑。
更值得注意的是,随着近代日本帝国扩张,米国曾作为官方译名体系的一部分,被推广到中国台湾、朝鲜半岛等殖民地地区。
二战后,随着东亚各地展开去殖民化,韩国重新回归汉字文化圈传统译名美国,而日本自身在正式国名场合也更多使用片假名アメリカ合众国,仅在新闻报道中保留米国这一略称。
从这个角度看,米国甚至带有一定的殖民时代印记。中文没有理由仅仅因为日本的选择,就放弃一个已稳定使用百余年的译名。
语言学中有个概念叫「语义漂白」,即词语使用久了之后,原本的字面含义会逐渐淡化甚至消失。
我们说沙发时,不会想到沙子;说幽默时,也不会联想到幽暗。同样,我们说起美国,想到的是那个位于北美洲的国家,而不是一个美丽的国家。这里的美早已失去评价色彩,只是一个稳定的语言符号。
因此,主张把美国改成米国,实际上是重新激活一个早已失效的字面含义。它既不会改变人们对美国的现实看法,反而会增加沟通成本,让过去一百多年间所有的历史文献、抗战档案、中美条约出现大量指代混乱。
今天主张把「美国」改成「米国」,本质上是一种情绪表达。
但情绪可以改名,现实不会。一个国家获得怎样的称呼,最终取决于它在世界上扮演怎样的角色;一个国家获得怎样的尊重,也最终取决于它拥有怎样的实力。
评论区
共 条评论热门最新