据未谷おと(后文会提及)的考据,日本最早的邓萨尼勋爵相关作品是刊登于大正时期刊行的文艺杂志《番紅花》[1.5](1914.7)上的戏剧《The Lost Silk Hat》(忘れて來たシルクハツト),译者是为森林太郎。该剧作后也曾多次在日本实际上演。【注1】
【注1:「戦前の京都における、幻想作家ロード・ダンセイニの作品受容と紹介」—Dan Seiga】
该译本推出两年后的1916年,由日本著名和歌诗人与爱尔兰文学翻译家的片山广子翻译的戏剧《King Argimenes and the Unknown Warrior》(アルギメネス王)也刊登于8月的《三田文學》。在这一时期,片山广子翻译过诸多邓萨尼勋爵的作品,可以说,邓萨尼勋爵的作品在日本的首次流传很大程度仰仗于片山广子的译文。
自《The Lost Silk Hat》之后,片山广子还曾翻译了《The Gods of the Mountain》(山の神々)、《The Tents of the Arabs》(アラビヤ人の天幕)等多部戏剧,同时也译过包含《The True History of the Hare and the Tortoise》(兎と亀の實録)、《Charon》(渡し守)在内的多部“五十一个故事”短篇集的故事。除去片山广子外,其时,邓萨尼勋爵的其他一些作品也纷纷经由其他译者之笔展露在当时的一些文艺杂志上,但同样以戏剧居多。如鈴木芳松翻译的《The Glittering Gate》(煌めく門扉)、川口尚輝翻译的《A Night at an Inn》(旅籠の一夜)。在这些戏剧中,《The Gods of the Mountain》与《The Glittering Gate》被翻译的次数较多。
依靠当时不同译者的努力,以邓萨尼勋爵为代表的爱尔兰文学的浪潮也影响到了芥川龙之介、菊池宽、久米正雄等人。同样据未谷おと的考据,芥川龙之介本人也曾翻译过《The Highwayman》(追い剥ぎ)等部分邓萨尼勋爵的作品,甚至收藏了由George Allen & Sons于1908年出版的初版《The Sword of Welleran and Other Stories》。综合来看,那时的邓萨尼勋爵的译文以戏剧居多,其次是“五十一个故事”。这一时期最具代表性的相关出版物是1921出版的,由片山广子翻译的「ダンセイニ戯曲全集」(警醒社書店)。收录其中的《The Glittering Gate》(光の門)与「山の神々」也曾在昭和初期令一众狂热粉丝为之倾倒。【注2】
【注2:松岡正剛の千夜千冊第二夜】
昭和初期至千禧年之前
昭和初期之后,邓萨尼勋爵的一些偏推理的作品的译文也陆续映入眼帘。如刊登于1953年5月刊的「宝石」初恋ミステリー中的《Thirteen at Table》(食卓の十三人)、1953年10月刊的「密室」杂志中的《The Speech》(演説)、1959年11月1日的「エラリイ・クイーンズ・ミステリ・マガジン」(埃勒里·奎因推理杂志)中的《Three Men in a Garden》(庭園の三人)。之后也有不少推理小说选集中会出现邓萨尼的个别作品的身影,这也导致有人误认为邓萨尼勋爵是位推理作家。
有趣的是,在很多杂志或选集中,你经常能看到邓萨尼勋爵的《The Two Bottles of Relish》的身影,如「世界短篇傑作集(1)」、「世界短編傑作集3」、「死体消滅 戦慄ミステリー傑作選」,「世界推理短編傑作集4」,无论是千禧年之前还是之后,该作品的登场次数之多可谓惊人,恐怕已经超越了裴伽纳神话等其他知名作品。
几乎是同一时期,日本现代诗人会会员的原葵也参与其中,推出了一些邓萨尼勋爵的作品,1977年,月刊ペン社也出版过一版原葵译的《精灵王之女》(エルフランドの王女),两年后,同样是月刊ペン社还出版了长篇小说「影の谷年代記」(Don Rodriguez: Chronicles of Shadow Valley)。到了1991年,由国書刊行会出版的选集「ヤン川の舟唄」(Idle Days on the Yann)、沖積舎再版的原葵版《精灵王之女》也相继问世。
1 / 3
值得关注的是,「魔法使いの弟子」出版的同一年年初,月刊ペン社也出版了著名的长篇小说「牧神の祝福」(The Blessing of Pan),译者是杉山洋子。这也是日本唯一的《潘神的祝福》译本。
千禧年后
时间来到千禧年之后,由中野善夫翻译,河出書房新社出版的四部邓萨尼勋爵作品集「世界の涯の物語」(2004)、「夢見る人の物語」(2004)、「時と神々の物語」(2005)、「最後の夢の物語」(2006)相继亮相。「世界の涯の物語」收录了“奇迹之书”和“奇迹传说”的所有故事;「夢見る人の物語」收录了“魏乐兰之剑”和“梦者故事”的所有故事;「時と神々の物語」收录了“裴伽纳的诸神”、“时间与诸神”的所有故事,还包含了“三个半球故事集”以及邓萨尼勋爵生前单行本里尚未收录的短篇;「最後の夢の物語」收录了“五十一个故事”、“The Man Who Ate the Phoenix”以及生前单行本里尚未收录的短篇。
这一版本的邓萨尼勋爵作品集因极其完整的内容与几乎为零的入手门槛而被广大奇幻文学爱好者推崇,这也是目前日本市面上想要入坑邓萨尼勋爵作品的不二之选。到了2009年,早川文库也出版了一本邓萨尼勋爵的推理作品集「二壜の調味料」(The Two Bottles of Relish),其中收录了《The Two Bottles of Relish》及其他故事。
除此之外,时常活跃于《PEGANA LOST》的译者稲垣博甚至译完了一整本Little, Brown出版的《Tales of War》(1918),并还翻译了02年由 Wildside Press出版的增强版中收录的《One More Tales》(もうひとつの物語),后于2004年,由西方猫耳教会整合成书出版,书名为「戦争の物語」。在此之后,稲垣博也译完了邓萨尼勋爵中期的长篇小说《Rory and Bran》,并在2007年同样由西方猫耳教会出版,书名译为「夢源物語 ロリーとブランの旅」。而在7年后的2014年,書肆盛林堂也出版了同样由稲垣博翻译的,邓萨尼勋爵的另一部长篇小说《The Curse of the Wise Woman》(賢女の呪い)。
从《PEGANA LOST Vol.9》开始活跃的うしとら也为日本的邓萨尼勋爵研究做出了巨大贡献,其个人网站“うしとらの館”的邓萨尼勋爵专栏为广大邓萨尼勋爵爱好者提供了最全面的入门指南,从不同书籍的初版介绍到日译本的介绍,从荒俣宏译本的问题点到入门出版物推荐都几乎做到了无微不至,该网站也给予了笔者在搜寻资料时的莫大帮助,深表谢意。
评论区
共 条评论热门最新