随着《人中之龙 极3/人中之龙3外传Dark Ties》发售日期的临近,官方的快闪活动来到了上海。自2026年1月31日起至2月14日,在上海市浦东新区LaLaport啦啦宝都金桥店4楼玩家可以在现场体验《人中之龙 极3》的魅力,现场还有快闪限定周边贩售,店内的布置让各位玩家一秒回到神室町。
在2月7日下午,机核网连同其他媒体参加了中文配音演员的见面会,也有幸在本次活动中采访到了为桐生一马配音刘北辰老师以及为峰义孝配音的夏磊老师。两位老师热情地为我们分享了为角色配音时的一些小趣闻和感受。
刘北辰老师的声音大家或许早就耳熟能详:由他配音的《英雄联盟》的“李青”、“泰隆”,《最终幻想14》“于里昂热”,《崩坏:星穹铁道》的“叽米”和“尾巴大爷”,《光与夜之恋》的“陆沉”等等,已经渗透进了每一位玩家的内心;而夏磊老师的代表作品有《王者荣耀》“狄仁杰”,《恋与制作人》“许墨”,《鬼灭之刃》“鬼舞辻无惨”等著名角色,两位都是ACG圈子的老面孔了。
再次为“桐生一马”配音,刘老师其实“不用刻意做什么功课” —— 因为他本身就是《人中之龙》系列作品的忠实玩家。刘老师说自己玩过很多代《人中之龙》,对桐生一马的整体的故事线已经很了解了,他觉得桐生是一个非常有生命力的角色,很有“侠义”精神,所以也会被桐生为了那份责任而去拼搏去努力的精神所打动。尽管桐生这个角色的内核是偏悲剧的,但他表现出的坚韧,正是这个角色的魅力所在。
当被问到在配音中要如何表现这份感情时,刘老师表示,有日配黑田崇矢老师的“珠玉在前”,经过那么多代的优秀演绎吗,桐生的塑造已经非常完美了,这也给了刘老师极大的参考。而又因为这款游戏有着非常具体的剧情表现,在对手戏很多的情况下,按照制作方的要求去完成工作并不是难事。
不过想要完全还原黑田老师的那种感觉肯定是不可能了,毕竟他是非常独特的存在,刘老师表示会在配音中尽力去抓住角色的内核去表现。
而说到“做功课”这件事,夏磊老师是第一次为《人中之龙》的角色配音,他表示最初是刘老师来邀请他来配个“大帅哥” —— 因为刘老师是本次配音工作的导演之一。而经过多次试音之后,自己才能与世嘉达成这次合作。
为了深入了解角色,夏老师看了角色的切片,研究了峰义孝日语版的配音演员中村狮童老师。当时参考本传剧情时,夏老师感觉中村的声音颗粒度很高,给人一种“沙沙”的感觉,很特别。但后来配着配着却发现,怎么这个角色跟切片的感觉不一样了呢?最后才发现,这次加入了一个全新的外传内容。在外传中,峰义孝的形象随着剧情的深入展开会变得更加立体,所以角色声音的感觉也相应的有所改变。
夏老师说,就像峰这个角色一样,他自己也是随着剧情在成长的。尤其是对故事中出现的神田强的这个情感变化……说到这里,夏老师赶紧表示不能多说,会剧透,逗笑了全场的观众。
夏老师认为整个配音的过程都非常有意思,另外官方其实给各位配音演员很大的发挥空间,比如有些直译成中文会觉得不太舒服或者不合适的地方,都有探讨和修改的余地,在这一点上,夏老师和刘老师,在整个配音的过程中都在与官方一起反复的打磨,争取给玩家一个最好的表现。
刘老师补充道,正因为自己首先是玩家,本身对作品就有比较熟悉,所以像关于桐生故事的整个来龙去脉都是非常清晰的,所以在配音上没有什么太多难度;反观峰义孝,大家需要花费更多的时间去研究他的情绪状态,比如他和他身边比较亲近的两个同伴,相互之间的关系是比较微妙和复杂的,所以在配音时,就要花更多的心思去处理一些情绪上的转换。
说起配音的参考,有媒体提问,早年的日剧或者电影配音会被观众们叫做“译制片腔”,那在这次的配音工作中二位老师有没有把老腔调放进去呢?刘老师笑着说这个问题可十分尖锐。从他的视角来看,他认为“译制片腔”是一个悖论 —— 因为这其实不属于配音演员的表演风格,而只是根据当下的工作情境而不得不给出那样的演绎,目的是使其更加符合画面里所呈现的内容。
具体来说,出现这种“译制片腔”的原因一是画面中演员表演的限制,二是台词长度的限制。
英文也好,日文也好,外语表达的字数(或者称之为“音节”),其数量起码是中文的两倍以上。同时,演出中还要加上一些很夸张表演,比如说“喔?”,“哎?”这种,中文配音时需要对口型、对表情,所以当出现了这些不太符合中国人表达的习惯的表演后,就会有这样的腔调出现。
刘老师向我们分享了之前配音的一些经理:比如他在为《人中之龙8》配音时,就非常明显的感受到了译制配音的困境 —— 当桐生苍老后,还有生病受伤时,他的语速都会变慢,说出来的每一句话都像遗言一样,很难配出那种感觉。而黑田老师的表演又十分具有张力,所以在他极慢语速下说出日文的状态,换成中文的话,那岂不是更要“慢上加慢”了!说到这里,全场又发出了一阵笑声。
转头回到《人中之龙0》时,桐生又变回了年轻的状态,整个人说话立刻轻盈起来了,刘老师表示一下子就感觉特别“舒服”。
之后,世嘉的开发团队给《人中之龙》制作了一个很特别的系统,那就是针对游戏当前的语言选择,来适配游戏中人物发音时的口型,这给本地化配音工作带来了极大的便利,刘老师说,他觉得这个技术觉得真的值得提倡和推广。
在此,刘老师很诚恳的表示,想借采访机会呼吁一下,游戏本地化在文本翻译阶段就需要多下功夫。优秀的翻译不仅要准确,更要符合剧本和对白的表演需求。目前在行业中,我们还有许多的优化空间,希望大家共同努力,让本地化工作越来越完善。
在此前的采访中,游戏总监横山昌义先生曾表示,他自己并未要求中文配音一定要对口型,但中文配音团队还是主动做到了这一点。所以为什么要坚持这样的做法呢?刘老师说,横山先生确实没有直接的提出要求,但为了精益求精,本地化团队还是要在技术层面上其突破自我。
另外,在整个配音的过程中,本地化团队能够深刻感受到世嘉团队的尊重与专业性,比如允许在合理范围内调整台词,让情节呈现更符合中文表达习惯和表演逻辑,这是一个非常正面的合作体验。
夏老师也表示,目前国内的游戏行业在配音方面的工业化流程还是不够成熟,比如说文本的审核与修改这一块,他们经常与一些游戏大厂合作,有时候如果文本有临时修改,那层层上报审批的流程就会影响工作节奏。如果能改就还好,但如果提交了之后说不许改,那就比较难受了。
聊着聊着,刘老师和夏老师就进入了互相夸夸的环节,刘老师不加吝啬的表达了对夏磊老师的“喜爱之情”。他说,夏老师的加入,让峰义孝这个角色“活”了起来,他和峰这两个人都有非常冷峻的气质,而且那么性感的声音,尤其是在唱歌的时候,展现的淋漓尽致。
那刘老师是怎么评价峰义孝的呢?他说,其实从个人的内心来看并不能很理解他,刘老师也会迷茫,有时候峰的一些选择是不是由于剧情需要呢?峰是个聪明,但是心灵上又有所缺失,内心的情感上有相当程度迷茫的人。
那反过头来,夏老师是如何评价桐生的呢?他表示,峰和桐生这两个角色,他们的底色都是那种特别粗粝的感觉。而且他认为峰义孝的内心其实很羡慕桐生,虽然峰嘴上不会承认。总的来说,峰是个挺“拧巴”但又合理的角色。
夏老师一开始并不知道这次的《人中之龙 极3》有本传和外传之分,是拿到了新剧本之后才发现原来峰是有一段成长故事的。夏老师说,通过外传里讲述峰义孝的相关剧情,才完全明白了峰为什么会变成本传的样子,于是也就能区分开来这个角色年轻时语气、情绪,让峰这个人物形象更立体。
在最后,二位老师分享了在这次工作中印象最深刻的台词和片段。
夏老师心虚的笑了笑并看向工作人员说,“这这这会剧透吧?不好吧?嗯……让我想想,有一句台词应该是‘你可能忘了,别看我西装笔挺,我还是很能打的。” ’总之我自己是配爽了!”幽默的回答再次引起了全场的笑声。
刘老师在一旁表示赞同,他说,世嘉团队和横山老师适当允许游戏中出现一些符合情境的脏话。比如说桐生一马他其实很少骂人,但这次在极其愤怒的情况下,他也确实骂了极具的。刘老师在配音的时候心里会想:“在这能说句‘妈的’吗?”然后跟团队商量后发现,竟然真的可以说!“那这可太好了!”刘老师说,毕竟这种符合当时情景的合理情绪宣泄,能够会让表演更真实。
在欢声笑语中,这次中文配音团队的采访告一段落。有两位国内顶尖配音老师的加持,想必《人中之龙 极3/人中之龙3外传Dark Ties》的中文语音应该能让广大玩家满意吧?在游戏发售之后,希望各位玩家也能够在机组社区,写下对中文配音的感受!
评论区
共 条评论热门最新