如果要让我想一份最吃力不讨好的工作, 译配 绝对位列其中。想想网上对中配和“译制腔”的口诛笔伐和恶搞吧——倒不是说大家喷的没道理,人民群众矛头指向的那些僵化的台词标准和套路化表演(比如OMG必须翻译为“噢我的上帝”、脏话必须采用固定的对应翻译、对外语感叹词的转调方式也必须进行亦步亦趋的模仿等)必须承认已经落后于时代审美。令我感到汗颜的是,每每当我看到现在主流的中配作品中那些技法上的精妙处理,其中的门道和反映出其幕后团队付出的努力,往往让我佩服不已。
都说艺术源自生活,高于生活。而声音表演是一种唤起听众情绪反应的艺术,它需要好的台词辅助。很可惜,大部分时候,因为语言文化差异和载体要求,一句优秀的译文并不能成为优秀的台词。好的台词应该是有重点、有节奏、有记忆点和足以承载 戏剧表达 所需的感染力的。在如今娱乐选择高度充裕的时代,可以说每个人的日常都艺术语言,多加留意和琢磨即可注意到,那些最为抓人和走心的经典台词,往往是有技巧性地设计的结果。而在此基础上,只有受虐过才知道,光是翻译出“ 适合声音表演 的台词”,就得花费多少额外的功夫。
确实挺重要的。这和人脑的工作模式息息相关:当你看到演员表情动作的 视觉输入 与大脑的另一个通道接收的 音频输入 不同步时,大脑的“跨模式同步”就会出现问题,产生非常明显的违和和出戏感。在世界主要语言地区,对口型都是影视译配的标准,因为它会显著影响观众的体验。
据说迪士尼和梦工厂会要求动画电影里的每一个对应特定英语 音素 的口型帧,在中文译配台词中都严格匹配特定的韵母,从而达到大屏幕观影下的严丝合缝之感。但好在人脑同时也具有容错机制:在50毫秒以内的不同步会被人脑自动纠错(真正意义上的“脑补”),从而产生 视听同步 的错觉——这也是电影配音行业通常被允许的误差级别。这也意味着,很多对话过程中忽闪而过的快速口型,译者在音素对应上可以稍微马虎一点,解放创意,放过自己。而目前游戏行业普遍采用的“三渲二”风格,对口型的容错率还能比真人电影或高清建模CG再高个三四成,可以说是既有效果,又省钱省事。
至于“怎么对口型”,除了需要知道一些基础的中英发音理论外,没什么教条。可以对着镜子观察自己的口型,试着跟上原文的语速自行表演,观察嘴型和开合节奏等等,多实践几次就有感觉了。同时新手也要认清,无论自己预先演练的有多好,一开始稿子的时长和口型都不可能是完美的。因为不同人物的语速和细微情感表达,以及演员的习惯和导演对表演的不同理解,都会产生译者预计之外的偏差,因此需要在录音期间改词。即便是跟棚七年的我,能够做到稿子一字不改的次数也屈指可数,重要的是虚怀若谷,熟谙剧本核心,在困难的句子处永远多想几个预案,能配合演员导演的需求做到增减自如即可。而我也是在这些过程中反复试错,才逐渐培养出了翻译的“唇读术”。
台词最好能体现角色性格——这是个说来简单、却很考验创作者功力的道理。翻译们通常有一个误区,就是认为一个角色的性格都融入了台词的字里行间,只要把信息如实或“信达雅”地还原,性格自然会跃然纸上。但译者越是着重于笔译信息的完整性,就越容易让每个角色都染上自己的说话习惯。在配音表演中,台词能否在另一个语言中承载其恰当的 戏剧意图 ,才是决定翻译的台词能否凸显角色性格的核心。情感和语调往往比文辞的保真度更重要。
让我举一个通俗易懂的例子。无巧不成书,我在守望和瓦的两部动画短片《 重逢 》和《 传奇 》中,写过两句以“愣”为谓语的台词。 - Bob, do something!
- 鲍勃,别傻愣着!
——《重逢》5:12
- Take care of it.
- 还愣着干嘛?
——《传奇》0:18
有趣的是,这两句话的英文字面都是让人“去做某事”,并且都可以很容易地在“解决他”的基础上扩展成表意清晰且毫无翻译腔的台词。但我最终都选择了正话反说、用“不愣”的逻辑改写台词。为什么呢?这是因为考虑了两句台词的戏剧意图:
艾什是在气急败坏的情绪下说这句话的,对鲍勃是一半埋怨一半催促。而她的身份是死局帮的大姐头,因此“ 傻楞 ”这种略带粗鲁的表达非常符合她的身份气质;
这段戏的核心在于反差感(白大褂比武装人员还狠)和刻画女科学家麻木不仁的反派形象。因此一句冷漠的反问“还愣着干嘛”,反而比下达命令式的“解决他”更能体现角色形象。
当然,在这个创译过程中,也考虑了对口型的准确性。而一句文字本身自带戏剧张力的台词,对演员表演的提示作用也是非常明显的。当台词和表演能很好配上角色嘴型、神态和 戏剧桥段 时,就能带给观众忘掉翻译存在的丝滑体验。
至于这个“正话反说”,其实是入门翻译教材中都会提到的一种基础技法。单纯论个人经验,这种逻辑改换的策略在创作台词的时候出奇地好用。很多时候,英语一些平铺直叙的东西,你中文换一个反向的逻辑,味道就出来了;而英语的很多双重否定直译出来会让中文很绕,这种情况下中文反而是正向直给来得自然舒服。前者也许和我们委婉的文化有关,在后文的例子中我们还会看到,作为一门 高信息密度 的分析语,中文常常会纯靠 语气转折 来表达 言外之意 。在台词中适当留白,有助于让它听上去更本土和地道。例如我在另一篇文章中曾经提到的亚索名台词:
- 长路漫漫,唯剑作伴。
- A sword's poor company for a long road.
中文把原文中poor一词的信息给省略了,而把其中自嘲和颓废完全交给了演员的声音表演。它不会因为“劣伴”词义的缺失而令人遗憾,也不会因点出“劣伴”而增色一分。这处留白,成就了一句玩家津津乐道的经典台词。
在《无畏契约》里,大部分新特工在预告片出场时都会说一些他们本土语言的台词,而在“壹决”预告片《传奇》的末尾,我们的特工会叼着奶茶吸管从阴影中初次亮相,说出他全片唯一的台词后,便对敌人摆出了手枪决斗的架势。对比过英文原版视频的朋友应该注意到这里中英两版配音壹决的“家乡话”台词是不一样的:
英配:Too bad. 你们这个故事可好了。
中配:你们啊,这故事倒讲得挺好的。
为什么要改词?因为英配的中文台词一看就是用英文逻辑转写的产物,它没有为表演提供 语气转折 的空间,无法衔接上下文的戏,因此会给人一种不知道想表达什么的感觉。而这一幕的 戏剧意图 是:壹决在旁默默听完了反派“故事大王”的全程讲述,然后从暗处走出,对这个故事的真实性暧昧地表示认可(没错,这个绰号“绝命丁香花”被吹得神乎其神的杀手就是我),同时也是决斗前的最后通牒,言外之意是“不好意思,你们要死在这里了”。
当然,这些都是编剧写在稿子的备注里的。作为翻译,对于原材料的细微之处还是要小心求证,切忌妄加解读和加戏。
因此,在判断英配中文台词不好用的情况下,我根据口型和壹决表情判断出“Too bad”可以留白省去,用一句意味深长的“你们啊”来传达意图,再用一个“倒”字的语气来表达这种“但是话又说回来”的感觉。在跟导演解释意图时,我说这句话想表达的意思是,“你们啊,这故事倒讲得挺好的,可惜莫得救了”,然后演员张沛老师走进棚里,一遍就把这句台词我们想要的帅气、欲言又止和有一点腹黑的感觉给搞定了。
而文化上和我们具有一定亲缘性的日本,这句 台词 也采用了相似的翻译策略: 残念だな、面白い話に なった のに 。
大致翻译过来就是“可惜啊,这故事还挺有趣的……”,可以看到日语甚至省去了“你们”的指向,全靠句子末尾的 のに (no ni) 来表达一种遗憾和“结果却”的转折语气,也是把所有的戏剧意图和言外之意,都寄托在了细微的语气转折之中。
You know why they call him the Dead Lilac, right?
It's the purple flash you see before you die.
你们知道他绰号“绝命丁香花”对吧?
没有人能看到那紫色绽放后还能活着。
从语言翻译的角度来说,这句显然做了少量的改译。为什么我一定要把Flash翻译成“绽放”?因为从戏剧意图上来说,这句话是“吹牛大王”讲述整个故事的最高潮, 浮夸感 而不是任何一个单词才是最应该被翻译出来的东西。为了调整台词细节这个片子我反复看了几十遍,因此也深知壹决“绝命丁香花”的雅号、大招的“领域展开”和千手观音的镜头都能很好的跟“绽放”的意向联系在一起,因此这句翻译就很舒服地融入在整个视频中没有违和感。另外录音那天有件趣事:每一个演员进录音棚过稿子时都会吐槽和打趣“绝命丁香花”是什么鬼词儿,让视频会议另一头在监棚的我窃笑不已。那时我就知道效果达到了。
在视频台词的本地化中,原视频的时长、节奏、画面和配乐都会成为翻译的制约因素。以英语转多语种配音为例,流程和成本因素通常决定了厂商不会为了每个语言而去 定制 画面和音效,而是让各个语言去调整台词来配合英语的节奏与口型。做过游戏出海的同学肯定知道,除了中文,绝大多数其他语言在做 译配 时常常得提高语速或舍弃部分信息,才能对得上英文的长度。而中文的音节少、信息密度极高,则往往需要往台词中加字才能撑足长度。
那么可能就会有朋友要问了:我拖慢一点说不行吗?行,但减速是有限度的。配音的语速对塑造角色的气质和年龄感影响很大。哪怕不考虑对嘴型的因素,拖慢语速会给听众一种说话人要么在念诗、要么不太聪明或者年龄偏大的错觉,这无疑会严重损害表演的质量。
A single whisper can cut deeper than a thousand blades.
既能以一语穿心,又何须剐之以千兵万刃。
事实上,这句话的创意流程非常艰难。因为原文的信息,在中文里其实只需“一语胜千刀”五个字就能涵盖,英语的口型却能塞下十几个字。而且这一段镜头是全程口型加面部特写:前半句眼神盯着头盔,像在沉思自语;从中间开始,目光逐渐转向吸血鬼,语速逐渐降低,语气强调点在了最后的“a thousand blades”,此时的眼神和话语对象都明确指向吸血鬼。从剧本上我们了解到,此处妖姬通过“力量的展示”,最终让吸血鬼不情愿地接受了她的计划。好的台词需要照顾以下几点:
语气需要符合妖姬“谜语人”的特点,要言之其他而实有所指,并且要有一种淡然展示出强大力量的逼格;
句子结构要按表情动作分为上下部分,并把重点和狠词放在最后和对好口型;
兼顾还原英语的文字游戏,一方面whisper可以让玩家联想到穿甲弓“最后的轻语”,而"cut with a thousand blades"既是妖姬自夸她一言能顶一个诺克萨斯军团的威力,同时也能让人联想到她的荆棘铁链已经把厄塔汗刺得千疮百孔;
中文必须得加字填充,但如果虚词加多会显得“水”从而削弱台词的力量,添加实词的话,要小心引入不必要的信息而破坏剧本;
当时我们的译员总共出了十几版各领风骚的方案,但上述的画面节奏和剧本要求是一套非常顽固的限制条件,作为校对的我只能不断地否决和调整,最后大约花了一个星期才有了现在我们比较满意的版本,最终比较圆满地完成了上述我们为自己订立的限制条件和创意目标:
语气符合“谜语人”;(无主语、高深莫测的谚语感;)
口型、强调与节奏;(用“既生瑜何生亮”的经典句式分上下半,用“千刀万刃”锚定口型;)
还原英语双关(把“千刀”改成“千兵”,暗指诺克萨斯兵团;用“千刀万剐”的意象来);
加字但不能“水”和破坏剧本(用“穿心”和“剐”的对比关系来转译英文的“cut deeper”,撑满字数、“千刀万剐”可以指向厄塔汗被荆棘割伤的意象、且“一语穿心”能够呼应“最后的轻语”的破甲效果);
类似的中文加词和节奏处理我们也可以在《无畏契约》的剧情动画《 旧账 》中看到: Tell me, Omen, what hurts more?
Be ripped apart by this machine/ or know your greatest failure...
now holds your leash.
说来听听,幽影,哪样你觉得更痛?
是被这台机器撕成碎片呢?还是说,发现自己到最后……
变成了仇人的走狗?
说来听听,幽影,哪样你觉得更痛?
是被这台机器撕成碎片呢?还是说……发现你最大的失败,如今正牵着你的狗链?
这乍看上去也是一句能听懂的台词,但它在戏剧意图的传达上是有欠缺的。首先,这段戏要揭露的内容非常简单:揭露幽影失忆前被派往刺杀蝰蛇,但现在蝰蛇成了他在无畏契约的上司。一切都是围绕这两个人过去的孽缘展开,而“最大的失败”并不能像英文的failure那样自然地拓展到对人的指代。“牵着狗链”的侮辱性尚可,但跟上下文的因果衔接不佳,也远未达到拱火的需求。因此非常自然地,我从“狗链”联想到了“仇人的走狗”,并惊讶于中文简简单单的这几个字,几乎已经涵盖了英文的所有信息和戏剧所需的情感色彩——毕竟在快意恩仇的武侠文化中,指出别人“给仇人当狗”是一种极大的挑衅和侮辱。
因此,在确定了这句话的长度能匹配后半句的时长后,剩下的就是用一些比较虚的表达来填充时长了。最后我选择了“发现自己到最后”作为过渡衔接,这样既能烘托后半句的重点,又能让人联系起这一整个剧情篇章中幽影的旅程,无缝地融入上下文之中。
感谢大家看到这里。写这篇文章的初衷是前段时间与一位配音导演朋友交流,得知配音行业苦稿子翻译质量久矣。就连一些业界知名的大厂,也只会扔给配音工作室一份流水线水平的“机翻稿”,不合理的工期和非常有限的支持。在这种条件下,即便是中配被大家广为诟病的项目,也经常是演员和导演凭着良心,加班加点改稿和在有限时间内尽力做到的最好。
在这个行业愈发重视中配,但各厂商对本地化的要求是AI化和降本增效的年代,本地化的人味和质量又该如何保持呢?我不是专家,只是一个因为机缘巧合进入了一家重视本地化的游戏公司、比外部的译者有更多机参与配音和耳濡目染、想努力做好一点分内之事的普通翻译而已。我想中配质量的提高应该是一个双向努力的过程,希望我的这些分享能对一些有志于改善台词翻译,但找不到方向的译者一些启发。
评论区
共 条评论热门最新