原文出处:集英社《あたしの中の……+SFファンタジー+》
“未经译者允许,请勿擅自转载、修改、用于商业或大规模传播”
嗯~人家是今年三岁的郁金香,名字叫托托……啊,不对,是叫托托【1】。身高有三十七厘米,是一朵红花哦~。这是沟通课的作业——呃,是自由作文,我正在写这篇文章呢。爸爸——啊这个要划掉,老师说要我们写——是吩咐我们写【2】。
在晚上,我们偶尔会排成一列散步。我很喜欢散步呢。白天不能散步真没劲。因为白天道夫【3】醒着,所以不行乌冬面【4】……是这样。
冬天会钻进球根奶奶【5】的怀里睡觉。球根奶奶又暖和【6】又舒服。她叫托明奶奶。
球根奶奶在人类叫做"竖瓜住宅"【7】的巢穴旁边。巢穴里有四个人类、一个猫【8】、很多路过的蟑螂,偶尔还有老鼠。
其中一个人类是叫墨眼【9】的高中生【10】女孩,每天早晨都会给我们浇水。浇得到根部都要烂掉了啦~。拼命地浇。肯定是个傻瓜【11】吧。讨厌死了。让人心情糟透了。
前几天,我不小心在人类面前动了。因为水浇得实在是太多了,我就逃走了。后来被老师——啊,那时候不是沟通课,是被爸爸狠狠骂了一顿。虽然在人类面前动可能会被杀掉或者被拉去做研究,但那时候人类没有杀我,而是发出尖叫声跑到马路上,和车子凑到一起,这是非常不文明的行为。也许是因为行为不文明吧,从那天起,人类变成了三个(数量)。
有一个猫会挖土。这也让我讨厌。真希望它早点把那些红色的东西撒得到处都是,然后消失就好了。
我讨厌所有的动物(ドーブツ),尤其讨厌猫和人类。就算是不浇水的人类,也会做很过分的事。
在春天最好的季节里,人类会撕断我的身体。他们会撕开我的胸膛,把它搬进巢穴里。然后等它枯萎了,就随手扔掉。既然这样一开始就别撕啊。人类有装饰尸体的爱好。
听说街上有个叫花店【12】的地方。听说在那里,会卖很多从同伴身上撕下来的尸体。你不觉得可怕吗?
我还知道更可怕的事哦。胸花……这个啊,是把尸体的头切下来卖的。然后人类会把那些东西别在胸前。从人类胸前赫然探出的,比如兰花的尸体之类的……真恶心。
还有啊,干花【13】这种东西——就是把玫瑰之类的尸体倒挂着,做成木乃伊呢。我绝对不要去街上——哎呀?糟了……(修正语气)绝对不去,是的【14】!
就算我的身体被撕断,明年也还能再长出来。可是松树先生前几天被砍掉后,就死了——是的,真是太可怜了。
所以听到要起义的消息,我很开心。尤其是爸爸对我说"你也是重要的战斗要员"时,可高兴了。总觉得"战斗人员"【15】听起来比老师更了不起呢。我们这些战斗人员【15】,等到起义那天,要一起喊"预备 —— 起’,然后再停止光合作用。"这是从别处朋友那儿学来的方法。这样下去的话,大概十年左右,人类和猫都会死光。在这期间,我们会拼命伸展根须。不过爸爸说可能会很辛苦。但就算再辛苦,就算不能散步,我也会努力。动物们死掉最开心了。
十年光景——说着都有些期待了呢。就算已经到了初春,也再也不会被撕断胸膛了。唔呼呼……十年之后啊,我就长大成人了哦。长·大·成·人。长大以后就能一个人散步了,真的真的超级期待呢。
爸爸用鞭子【16】指着我说该睡了,所以我要睡了。呃,作业的作文虽然短,但就到这里吧。反正爸爸和老师是同一个人,不会生气吧……应该是的?
老师的批改与改进建议:句子有些地方用了敬体(ですます调),有些地方没有。你似乎中途也注意到了,但今后要更加注意。另外,我已用红笔标出了文法错误的地方,请修改好后交回来。还有,使用口述自动打印机时,说错话不要直接重说,必须按下更正键。如果误输入了像“啊,好的,该睡觉了”这样的日常对话,请务必按下更正键。
“哦,真快啊……不过,大概也是因为我总在睡觉的缘故吧。”
“我这边也一样哦。实际上很无聊。简单得让人吃惊。”
“首先,作为第一阶段,向植物们传达了‘只要暂时中断光合作用,宿敌动物就会灭绝’这一数据"
"我们赋予了它们数据。第二阶段,因氧气缺乏导致动物灭绝。第三阶段,由于二氧化碳过量引发的温室效应,两极冰层融化,陆地除极少部分山顶外全部淹没,大多数植物溺亡。而后作为最终阶段,因频繁的异常气象与海中缺氧,导致绝大多数海洋生物灭亡。"
"嗯……不过,该怎么说呢。抛弃了孕育生命的生命之海的生物真是脆弱啊……不,或许该说依赖氧气之类的东西生存的生物本就脆弱吧。"
在注满水的宇宙飞船里。来自其他星球的鱼儿们,正十分愉快地制定着向如今已化为水行星的地球移居的计划。
【1】「名前はトトっていうんだ…… じゃなくて、いいます」,原文使用口语化的"トトっていうんだ"后自我纠正为正式体"いいます"
【2】「パパ —— あ、これ消して、先生が、作れって言いまし —— おっしゃいました」, 对老师的表述从口语「言いました」(说)改口为敬语「おっしゃいました」(吩咐 / 说,对长辈的敬称),体现其 “想对老师用敬语,却一开始没想起” 的稚嫩礼仪认知
【3】「ドーブ」,推测应托托对 “白天活动的动物” 或者人类的模糊称呼
【4】「うらくだあの…… です」,无实际含义,可能是「うまくいかない」(不行 / 不顺利)的发音混淆,或托托想解释却说不清楚的 “卡壳”
【5】「球根のおちち」,应为「球根のおばあちゃん」(球根奶奶)的口误,「おちち」可能是「おばあちゃん」(奶奶)与「ちち」(爸爸)的发音混淆
【6】「あったかて」,应为「あったかい」(暖和的)的口语省略形式,托托可能不会,直接用简化版
【7】「タテウリジュウタク」,可能是幼儿对"待售房屋"的谐音误记,也可能是“タテウリ”(縦長い)“竖长、高” 的含义指高高,用看到的指代名字
【8】「ニンゲンが四つと、ネコが一つ」,用中性量词「つ」(个)修饰 “人类” 和 “猫”,而日语中人类应用量词「人」(个 / 位),猫应用量词「匹」(只)
【9】「スメというオンナ」,「スメ」推测为「スメル」(气味)或「目」(眼睛)的误读,托托可能根据女孩 “黑眼睛” 的特征,将 “眼睛”(め)误读为「スメ」,并以此代指女孩
【10】「コウコウセイ」,应为「こうこうせい」(高中生)的发音混淆,托托将「こうこう」(高校)误读为「コウコウ」(谐音 “鸿鸿”“虹虹”),体现发音不熟练
【11】「莫迦」,笨蛋、傻瓜,口语化贬义词,程度较轻,无恶意
【12】「ハナヤ」,是「花屋」(はなや,花店)的口语化简称(人类日常会说「ハナヤで花を買う」),托托只记住了简称,没记住完整的「花屋」
【13】干花,是指经过特定方式干燥和保存的植物、灌木和树木的花朵
【14】这里的 “修正”,不是 “改内容对错”,而是 “改语气的坚定程度”—— 从 “软软的拒绝” 改成 “硬一点的确认”,怕自己的胆小被看穿,又要守住 “不去” 的底线。
【15】「セントーヨーイン」是托托对「戦闘要員(せんとうよういん,战斗要员)」的发音错误—— 托托记不住 “戦闘要員” 的准确发音(把「せんとう」读成「セントー」,「よういん」读成「ヨーイン」),只能用近似的 “战斗人员” 来表达
【16】「パパが、むちで、もう寝なさいと言いました」,托托是郁金香,“爸爸” 也应是植物(如成年郁金香 / 球根),不可能有 “鞭子”;且原文「むちで」更可能是托托的口误或认知偏差(推测是「むちゃくちゃに」(胡乱地)或「急いで」(催促着)的误读,托托把 “爸爸催促” 说成 “用鞭子”
评论区
共 1 条评论热门最新