1400年后的未来,走向毁灭的世界……
第一次投稿机核,提前问了问雪豆老师,听闻也有投稿汉化补丁的历史案例(?),于是给大家献上《尼尔》系列的第一部作品——《尼尔 人工生命》的汉化补丁。
《尼尔 人工生命(NieR Replicant)》是由 cavia 开发,史克威尔艾尼克斯于2010年4月22日,在PS3平台发行 的动作角色扮演游戏。讲述了主人公尼尔为了救治妹妹悠娜,开始了收集“封印的言语”的旅途。他在旅途中邂逅了众多同伴,由此展开的一系列事件,最后引发了……
本作在定位上是2003年发售的《龙背上的骑兵(Drag-on Dragoon)》的正统续作。
简单介绍了游戏内容,本打算接下来发个链接了事,但不知道哪里冒出来的声音说什么:“同志,你上机核投稿一次就这?”
好吧,是不该这么敷衍,但作为“汉化组成员”,自觉更像是原作者作品的搬运工,说不出什么漂亮话,也想不出什么汉化轶事。脑海中充斥着校对与润色时期的昏暗过去,那些回忆中渗透出来的漆黑的情感在某处凝聚成了一柄木制的球棍,球棍上每一颗被粗暴半敲进去的铁钉都是被我消去的错误。球棍被我紧紧地握在手里,我们一同在一扇门后面静静地等候着,就在那扇可以去往外界的门后,没错,就是你刚打开的那扇……
跑题了,说了这么多,自我介绍一下,我是黑鯵,也是微博和B站账号 YoAJi-横尾太郎中文站的成员之一。
说是中文站,账号的主要内容基本上是搬运横尾太郎本人的推文进行翻译后发布。当然也会有相关访谈文章的翻译,也会在B站投稿一些和横尾太郎有关的演讲、直播或是预告片的翻译视频。
我们也有幸尝试了一些其他的媒体形式,例如在同人展会贩售过由横尾太郎本人授权翻译的,其本人与尼尔制作组成员在酒馆进行对谈录音后编辑成册的访谈录(暂时没有再次印刷的计划)。
本次正值《尼尔》10周年期间,协同中文站的其他成员一同完成了《尼尔》系列,也是整个横尾宇宙(Yokoverse, 这个词还不是我编的,是欧美的橫尾太郎粉丝提出的)的转折一作《尼尔 人工生命》的汉化。
汉化的其中一个目的,也包含了我本人多年来的一个私心,即推广更为合适的官方译法《尼尔 :人工生命》。而各位玩家熟知的《伪装者》这一民间译名不光与游戏的剧情相冲突,也与系列起名的一个习惯相违背,我会在这篇文章的最后以防剧透的形式写下关于这一系列名字的由来及译法比较。
关于本汉化补丁有如下几个使用注意事项,还请大家仔细阅读:
本汉化补丁是针对2010年4月22日,于PS3平台发售 的动作角色扮演游戏《尼尔 人工生命》(NieR Replicant)制作的。
本补丁是基于,帮助各位玩家更好的了解横尾太郎先生笔下的世界观构成,补全中文环境下相关资料的缺失错漏,以及,为了推广更为合适的《尼尔 人工生命》这一官方译名的目的而进行制作的。
故而,如果有玩家基于本汉化补丁进行视频网站的流程实况或是剧情考据的投稿内容中,请务必不要使用《尼尔 伪装者》这一错误译名,以免造成更为广泛的误解。
本次汉化补丁中所有的名词都是沿用自 2017 年 4 月 23 日 发售的:《尼尔:自动人形 黑盒典藏版》中附赠的官方中文小说《型态计划报告书》一书中的译法。以下是一些关键名词的对照。
カイネ→凯宁 エミール→艾米尔 ヨナ→悠娜 デボル・ポポル→迪瓦菈&波波菈
仮面の王→面具之王 フィーア→菲雅 ハルア→哈尔雅 テュラン→杜兰
仮面の街→面具城 海岸の街→海岸镇 洋館→洋房 神話の森→神话森林
ロボット山→机械山 砂の神殿→沙之神殿 魔王の城→魔王城
レプリカントシステム→人工生命系统 ゲシュタルト計画→型态计划
封印されし言葉→封印的言语
补丁及安装教程下载地址:点击跳转
提取码:yoaj 补丁的使用中出现的问题或是翻译上的指正,欢迎加QQ群:1128167331向我们反馈。
《尼尔 人工生命》这一游戏拥有多周目游玩的要素,在二周目之际,伴随角色的等级提升,各项数值都会有相当大的提高。故而,可能存在因战斗过快从而漏过新增剧情对话的可能性,在战斗中适当的停手,欣赏角色们的对话演出,有利于各位更好的体验本作。
本作的主人公名由玩家自行定义,但只能输入片假名,且暂时没有实现中文形式的输入,故而我们推荐没有日语基础的玩家以 ニーア 这一名字进行游戏。
另外,推荐使用 Dualshock3 或 Dualshock4 手柄进行本作的游玩。
《尼尔 人工生命》的所有版权归属史克威尔艾尼克斯,汉化补丁的翻译内容归属@YoAJi-横尾太郎中文站 及各个参与翻译的译者,本补丁的制作是基于爱好者交流之用,如果未经某种注定得不到的许可用作商业用途,造成的各种情况与后果,补丁制作方概不负责。 “【尼尔】这一名字并没有什么特别的由来。但作为灵魂和肉体这两个本应是最为近似的存在,却在分离后变成了分别为了各自的目的而对峙的的主人公,并被冠以能让人联想到英语单词[Near(~的旁边,近似)]这样的名字,只能说是再讽刺不过了。”
以上这段话出自『ニーア ザ・コンプリートガイド 設定資料集 GRIMOIRE NieR -Project Gestalt & Replicant System-』(《尼尔 完全指南+设定资料集 尼尔之书-型态计划&人工生命系统-》)是官方基于《尼尔 人工生命》与《尼尔 型态》两部作品的剧情对【NieR】这一标题做出的解释。
我们可以根据这一解释对包括《NieR:Automata》在内的三部作品做出如下解读:
NieR Replicant = 和灵魂最为相近的Replicant
NieR Gestalt = 和肉体最为相近的Gestalt
NieR:Automata = 和机械生物意识构造最为相近的自動歩兵人形
[自動歩兵人形是2014年首演的,讲述A2为首的寄叶试验部队第一次作战——珍珠港空降作战——的舞台剧系列作品《寄叶》的副标题:対機械生命体自動歩兵人形,舞台剧的参演人员曾在演出感想中使用过【自動歩兵人形(オートマタ)】这样的写法,故而可以认为Automata这一副标题,实际是从 自動歩兵人形 这一日文汉字翻译成英文的。]
如果我们将民间译名带入到以上三个解读中:
这种译法说不说的通大家可以自行判断。
而带入官方译名:
以我本人的视角来看,《尼尔》系列一直是以非常简单的元素构成了非常沉重深厚的故事,例如初代“魔王对勇者”式的故事,以及二代“人形机器人(Android,即官译的人造人)对机械生物”。国内流行的背景归纳式译法,甚至是错译,其花哨的辞藻与作品本身的构成形式相去甚远,没能让更多人体会到标题本身的含义,无疑是一件非常遗憾的事情。
评论区
共 20 条评论热门最新