这几年大家都在谈论年轻人追韩剧追美剧,其实上世纪九十年代,韩国是曾经掀起一股华语电视剧(主要是古装武侠、断案、历史剧)热潮的。
提到古装电视剧在韩国的流行,就必须提到武侠小说这个底子。第一部被翻译成韩文的近代武侠小说是日据时期翻译的《江湖奇侠传》(原作:平江不肖生),当时是在报纸上连载,翻译者是一位韩国地下抗日分子,可惜没有翻译完成,译者就遇害了。到了二十世纪六七十年代,武侠小说取道中国台湾大举进入韩国。当然:卧龙生、古龙等台湾地区的武侠小说名家就早金庸、梁羽生一步在韩国成名。
1980-1990年代,中国大陆武侠小说读者圈有个老梗:书店里新上了一套书,标明“金庸新著”,书迷欢天喜地抱回家去,却发现原来是伪作,书脊上印的实际上是“金庸新 著”。韩国早在1970年代就出现了类似的情形:无良书商把不知那里拼凑来的一堆稿子安上“古龙”“卧龙生”的名号出版——这里面有很多就是韩国作家的伪作或武侠迷的同人作品;稍微讲点良心的就把金庸的作品填进去。更有甚者,眼见楚留香大受欢迎,就把《多情剑客无情剑》来个“创氏改名”,把“李寻欢”改成“楚留香”,坑人没商量。
到了1980年代,韩国书商把目光投向了民国时期的王度庐和香港的金庸、梁羽生。王度庐的《卧虎藏龙》和《铁骑银瓶》有了韩文版,金庸、梁羽生的绝大部分主要作品则是在80年代被基本翻译完毕。当然,与内地那一时期出版的各种外语小说中译本一样,这些译著都没有购买原著版权。
值得一提的是,金庸的《射雕英雄传》、《倚天屠龙记》、《神雕侠侣》被合称为《英雄门》,八十年代末期在韩国大卖八百万本,可谓洛阳纸贵。金庸的其他小说卖得也不差,进入1990年代后,韩国还翻译出版了很多琼瑶小说和高阳的《胡雪岩》。
在武侠小说热潮的烘托下,港台武侠剧的对韩出口也打开了渠道,最早在韩国录像带市场获得良好反响的应该是台湾中视版的《楚留香传奇》(郑少秋主演)。现在韩国本土最大维基网站namu.wiki的“郑少秋”条目还赫然写着“永远的楚留香,可以说提起楚留香就离不开郑少秋,提起郑少秋就离不开楚留香”,完全不把狄龙在邵氏时期的楚留香放在眼里。
此后,TVB的古装剧录像带开始大举进入韩国录像带市场。比如黄日华版《射雕英雄传》、梁朝伟版《鹿鼎记》、1985版《碧血剑》、周润发版《笑傲江湖》、刘德华陈玉莲版《神雕侠侣》、1987年版《书剑恩仇录》、1989年版《连城诀》,应该说市场反响普遍不错。但港产武侠剧的先入为主似乎并不能使得这些剧集在韩国武侠迷心目中形成口碑优势。比如说《倚天屠龙记》在韩国武侠爱好者的小圈子里面居然是苏有朋版和曾舜睎版比较有口碑。
进入1990年代,来自内地与台湾的古装剧引进录像带多了起来,比如马景涛叶童版《倚天屠龙记》、北影与台湾飞腾合拍的《戏说乾隆》、台湾中视何家劲版《书剑恩仇录》。不过,萝卜快了不洗泥,字幕翻译品质很一般,比如梁朝伟版《鹿鼎记》主题曲有一句“随缘美梦欢笑真”就被错译成了“荣华富贵真高兴”!
华语古装剧彻底冲上台面是1993年,当时台湾华视公司结合韩国社会的反腐需要,向青瓦台成功推荐金超群版《包青天》。华视文化公司张董事长写给金泳三一封亲笔信:其中表示,我们非常佩服金泳三大总统在韩国的铁腕反腐,金大总统您就是韩国“包青天”,现特此赠送《包青天》几集戏的录像带(带韩语字幕),送您观赏云云。几个月后,韩国电视业者传来消息:《包青天》是当下韩国社会需要的影视作品,已获得青瓦台钦点推荐,我们要播《包青天》!
当年韩国有三家覆盖全国的无线电视台:国营的KBS、半国营的MBC、民营的SBS。MBC得知青瓦台看好《包青天》之后,先动手在1993年中秋节播出两个单元,反响不错。但是MBC错在没有和台湾方面签署独家买断协议,结果被纯国字号的KBS抢走了《包青天》全剧的播映权。被KBS配上韩语配音的《包青天》一炮而红,一口气彻底播完两百三十多集,收视率一度冲到30%以上的高点,金超群还被请到韩国进行宣传。
为了和《包青天》打擂台,民营的首尔放送(SBS)跑去买来焦恩俊、孙兴等人主演的《七侠五义》,不料此剧根本不是《包青天》对手,最终播完《永远的对手》〈可能指《捆龙索》单元)腰斩收场,然后被迫安排潘迎紫主演的台湾中视古装剧《一代女皇》接档。当时韩国广电主管机构组织观众对广播电视各时段的节目评分:《包青天》各个单元的得分均在80分以上,而《七侠五义》只拿到了71分的分数。
KBS食髓知味,播完华视《包青天》,还是念念不忘包公戏的高收视,于是又去香港,买了TVB制作的狄龙、黄日华版《包青天》和香港亚洲电视台、台湾怡人公司、河北电视台联合制作的金超群、吕良伟版《新包青天》,但这两部远不如93华视版,反响一般。以至于韩国报纸点名:“《新包青天》主演阵容发生变化(指吕良伟取代何家劲饰演展昭),令观众失去了熟悉感。”KBS还买了无线电视拍摄的1986版《倚天屠龙记》,靠原著的高知名度来博一博收视。
华语电视剧大举进占韩国荧屏,引起韩国媒体和社会团体的危机感。有些报纸以“暴走”来形容这一局面,基督教青年会(YMCA)也杀了出来,提出三大电视台应该减少播放华语电视剧,且表述口径中转身就给《包青天》和《七侠五义》扣上个“低质”的帽子。大赦国际韩国支部也跑来凑热闹,给《包青天》扣上了藐视人权的帽子。
半公营的MBC看着《包青天》独领风骚,心里不是滋味儿。自己花大钱从台湾买来的《黄飞鸿与十三姨》被基督教青年会拦着不能在黄金时段播出,押宝琼瑶在韩国的名气而引进的大陆、台湾合拍剧《六个梦之哑妻》反响平平。歪打正着的是,从中央电视台买来的《三国演义》不辱使命,每集的收视率都在10%以上,全套录像带上市后也被抢购一空。给MBC挽回了很多面子。
二十一世纪之后,韩国进入有线电视高速发展期。加上韩国推行保护国产电视剧政策,华语电视剧在韩国三大无线电视台放映的机会减少了。为数不多的例子,是2005年,KBS第一频道全本播出了中央电视台版本的《成吉思汗》。据说LG集团的掌舵人具本茂会长非常喜欢该剧,还给集团董事每人送了一套电视剧DVD,要大家好好体会剧中人物的进取心和包容精神。再就是《还珠格格》通过地方电视台的播映赚取了相当不错的口碑。
华语古装剧在韩国的退潮,除了产业政策因素之外,华语电视剧品质不稳定的毛病也是原因之一。香港无线2001年版《倚天屠龙记》在韩国最大本土维基网站 “纳木维基”上喜获“老天屠龙记”外号,其原因就在于编撰者对无线高层为了制造话题强行安排亚视1980年代老剧《萍踪侠影》主角刘松仁和米雪以年近半百的高龄出演原著中还处于青年的张翠山夫妇而感到不满,因此在条目上狠狠记了一笔。
朱苏进编剧的新版《三国》曾经被韩国国家电视台寄予厚望,给了不错的时段、安排了强劲的声优阵容,然而收视率一跌再跌,时段一改再改。而“西门大妈”杨钧钧女士炮制的央视-台湾合拍剧集《西门无恨》现在一直被挂在“纳木维基”的“古龙”词条上,被当成“最粗劣的古龙作品改编剧集”加以批判。
话又说回来了,韩国人自己也创作了很多武侠小说和漫画,其中也有好的作品,然而一旦被韩国人自己拍成电视剧,改编剧情之荒诞、武打动作之失真,每次都让韩国武侠迷失望不已。从S16集电视剧版《飞天舞》、《茶母》到《武士白东修》,没有一个不失败的。“一枝梅”这个出自明代小说《二刻拍案惊奇》并在十九世纪传入朝鲜半岛的侠盗就被韩国电视圈拍了五次,反响平平无奇。电影这块更惨,从电影版《飞天舞》开始,韩国电影人在古装武侠领域的尝试屡战屡败,最后全是赔本收场。近年来韩国影视业水平突飞猛进,不知何时能实现武侠题材佳作“零的突破”。
附:韩国盗版书商1970-1990年代对金庸、古龙、梁羽生、卧龙生、王度庐、琼瑶作品的译名表:
评论区
共 42 条评论热门最新