gamecore app logo
本文系用户投稿,不代表机核网观点

前言

在前篇《游戏常见英语单词源义》里我提到了《宝可梦》英文版有很多有意思的名称,比如「百变怪」的名字 Ditto。那么正值新作《宝可梦剑·盾》(以下简称《剑盾》)发售,我就写了这个番外篇来专门介绍下英文版里那些有趣的宝可梦名字们。
Pokémon 作为全球娱乐业第一大 IP 没有之一,其内容自然会有多国语言版本。而系列游戏的本地化,也是从很早就开始同步推出了。其中英文版应该受众最多,因此800多宝可梦的官方英文译名可以说是大部分系列粉丝熟知的「公共知识」了。但是每只宝可梦的日文原名多为生造词,再加上英日语种相差甚远,所以为做到信达雅那些「英化」工作者们也一定是操碎了心。我们正好可以从第三者的角度来看看别人家的本地化是怎么做的。
注:宝可梦的英文名并没有官方音标,大多靠玩家口口相传,个别难念的名称还会有争议,所以本文决定不加音标,见谅。

Serperior(ジャローダ | 君主蛇)

「君主蛇」是第五世代《宝可梦黑·白》的草系御三家。它的日语原名ジャローダ是蛇(ja)和 Lord(君主)拼成,而英文名 Serperior 则是由 Serpent 和 Superior 两个单词组成。
Serpent 来自于拉丁语,是蛇的意思,但有时候也用来表示长得像蛇的神话生物,比如东方的龙有时候在英语里为了和 Dragon 区分开来会叫做 Serpent。在《魔兽世界·潘达利亚的迷雾》里,长得像青龙一样的生物就叫 Serpent。Superior 是个常用但逼格挺高的单词,表示「优于」的意思,反义词是 Inferior。下次用 better 的时候可以考虑换成这个词,一句 My method is superior 立马就高大上起来了。
这种把两个单词拼起来的方式其实涵盖了绝大部分宝可梦名的英译方式,既还原了日语原名的组合(蛇 + Lord),又通过近义词替换使其朗朗上口(Serperior 念起来和 Superior 一样顺口)。这种方式屡试不爽,特别在御三家中常见,比如「小火龙」 Charmander 是 Char(烧焦)加上 Salamander(蝾螈,沙罗曼蛇),「大力鳄」Feraligatr 是 Feral(野性的)加上 Alligator(鳄鱼),大师兄「烈焰猴 」Infernape 是 Inferno(地狱火)加 Ape(猿)。
这种模式非常普遍,所以下文我就不再一一罗列,而是尽量选一些特例。

Mr. Mime(バリヤード | 吸盘魔偶)

在《大侦探皮卡丘》电影版里实力抢戏的「吸盘魔偶」,其日语原名バリヤード其实是由两个英语单词 Barrier(屏障)和 Weird(诡异的)组成,因为它总是在演自己被关在屏障后头的样子。而它的英文名则是看似八竿子打不着的 Mr. Mime。
Mime,或者Pantomime,是英语里默剧的意思。这种表演基本不用文字语言,只以自己身体的形体动作,表现出不同的情绪、情节与故事。我们常说的 Mimic(模仿),就是来自这个词。所以这里英文版采取了完全意译的方式用「默剧先生」展现了非常爱演的「诡异屏障」。当然其实中文版「吸盘魔偶」也翻译得很不错,这里就按下不表了。
只可惜译者擅自加上了性别给自己挖了个坑,万万没想到第二世代游戏里加入了性别机制,从此有了雌性的「默剧先生」,令人哭笑不得。另外值得一提的是续作中出现的 baby 形态「魔尼尼」则很巧妙的翻译成了 Mime Jr.。

Hitmonlee(サワムラー | 沙瓦郎)

这应该是《宝可梦》里比较有名的命名梗了。「沙瓦朗」的名字来源于著名日本踢拳选手沢村忠(Sawamura Tadashi),中文名就是取了沢的发音加上表示男性的「郎」组成(这个宝可梦倒确实只有雄性)。而它的英文名就有意思了,估计是考虑到日本以外的玩家不太熟悉沢村忠,宝可梦公司选择了同样腿上功夫了得且全球闻名的李小龙(Bruce Lee),加上 Hit 和 Pokémon 的组合变成了 Hitmonlee。
而它的兄弟宝可梦「艾比郎」(エビワラー),原名致敬日本拳击手海老原博幸(Ebihara Hiroyuki),到了英文版则选用了同样国际知名的功夫明星成龙(Jackie Chan),成了 Hitmonchan。

Alakazam(フーディン | 胡地)

「胡地」是第一世代里少有的超能系宝可梦,有着意念弯匙的能力。我记得当年动画版里还有些诡异的情节,给我幼小的心灵留下了阴影。「胡地」由「凯西」(ケーシィ)和「勇吉拉」(ユンゲラー)进化而来,名字分别致敬了三位魔术师爱德加·凯西(Edgar Cayce)、尤里·盖勒(Uri Geller)和哈利·胡迪尼(Harry Houdini)。其中尤里·盖勒还在2000年状告任天堂侵犯其名誉权,结果不敌史上最强法务部,被法院驳回。
到了英文版里,这条进化线的名字被全部改成了和任何人名没有关系——分别是 Abra,Kadabra 和 Alakazam。这三个词单独来看没有任何意义,但是联起来就变成了 Abracadabra 和 Alakazam,两句魔术师在台上表演时常用的「咒语」(类似「芝麻开门」)。其中 Abracadabra 可以追溯到公元三世纪,历史上曾经认为,这个咒文刻在护身符时能有治愈的能力。
而 Alakazam 来源无从可考,不过1960年日本动画版《西游记》引进美国的时候给孙悟空起了个洋名叫 Alakazam the Great。
宝可梦公司当年一定以为不用真实人名可以避开麻烦了,可是他们万万没想到「勇吉拉」的形象还是冒犯了一小派基督教基要主义者,曾被一个叫 Eugene Walton 的牧师大肆批判是邪恶的反基督形象。

Kangaskhan(ガルーラ | 袋兽)

基于袋鼠形象的宝可梦「袋兽」,其日英名称里都有 Kangaroo(袋鼠)的词跟。日语是由ガルー(Garoo)和ルーラ(Ruler)组成,而英语则是 Kanga 加 Genghis Khan。可见英文版把 Ruler 具体化,用上了历史上著名的君王成吉思汗,连整个名字 Kangaskhan 念上去都和成吉思汗非常接近。在图鉴里「袋兽」被描述为保护孩子时非常残暴的宝可梦,不知道蒙古人民有没有觉得它「辱蒙」了呢?

Eevee(イーブイ | 伊布)

「伊布」是以有多个进化形态著称的宝可梦,它的名字其实就是 EV 两个字母的发音,出自表示进化的单词 Evolution。而「伊布」的各种进化型也统称为 Eeveelution。尽管「伊布」进化型的日文名字各不相同,但是其英文名称统一用 -eon 后缀(Eon是一个纪元的意思),只用前缀表示不同的元素属性。中文版则统称为「某精灵」。
「水精灵」:Vaporeon,前缀是 Vapor(水蒸气)。日文名シャワーズ是 Showers 音译。 「雷精灵」:Jolteon,前缀是 Jolt(突然冲撞)。日文名サンダース是 Thunders 音译。 「火精灵」:Flareon,前缀是 Flare(火光)。日文名ブースター则是 Booster 音译。 「太阳精灵」:Espeon,前缀是 ESP(Extra-sensory Perception,超能力)。日文名エーフィ应该是エスパー(超能系)变体。 「月精灵」:Umbreon,前缀是 Umbra(拉丁语的「影子」)。日文名ブラッキー则是 Blackie:黑涩会美眉(大误)。 「叶精灵」:Leafeon,前缀是 Leaf。日文名リーフィア读作 Leafia,和英文名同源。 「冰精灵」:Glaceon,前缀是 Glacier(冰川)。日文名グレイシア读作 Glacia,和英文名同源。 「仙子精灵」:Sylveon,前缀是 Sylph(西方传说生物西尔芙)。日文名ニンフィア读作 Nymphia,来自希腊神话里的女神宁芙小姐姐们(此处应有天叔配图一张)。

Farfetch'd(カモネギ | 大葱鸭)

「大葱鸭」的形象和名称来自于日本谚语「鴨が葱を背負って来る」(鸭子背葱来),意思是好事成双,不可思议。到了英文版里直接变成了表示不可思议的形容词 Far-fetched。
之前官方已公布「大葱鸭」将会在《剑盾》里进化成手持葱制长枪的「葱游兵」。它的日文名ネギガナイト是葱(Negi)加上ナイト(Knight),同时也是葱がないと(手里得有葱)的谐音。于是英文版在 Far-fetched 上发挥,翻译成了 Sirfetch’d,既保留了原来的词形,又带上了骑士的属性。

Milotic(ミロカロス | 美纳斯)

由丑丑的「笨笨鱼」进化而来的「美纳斯」,是和暴鲤龙并列的进化后数值成长最大的宝可梦,连属性都是镜像对称的。「美纳斯」的中英日三版名称是少有的高度统一,都来自于举世闻名的雕塑断臂女神维纳斯(Venus de Milo)。其中 Milo 这个词指的其实是爱琴海上的米洛斯岛。由于 Venus de Milo 的大部分中文翻译舍掉了地名,所以「美纳斯」其实是应该是「美洛斯」,只不过那样人们就不会想到女神维纳斯了。

Klinklang(ギギギアル | 齿轮怪)

「齿轮怪」是第五世代出现的纯钢系宝可梦。它有两段进化,样子分别是两个齿轮,三个齿轮和四个齿轮。然后它的名字也非常偷懒,日文名分别是ギアル(来自Gear),ギギアル和ギギギアル,假如中文版是「齿轮」,「齿齿轮」和「齿齿齿齿轮」就神翻译了!
「齿轮怪」的英文名还稍微有点创意(真的只是有点),其进化线分别叫做 Klink,Klang 和 Kinklang。其实就是英语里金属碰撞的拟声词 clink 和 clang 的谐音词。

Zacian(ザシアン | 苍响) & Zamazenta(ザマゼンタ | 藏玛然特)

这俩就是即将发售的《剑盾》封面神兽。之前系列制作人在接受媒体采访时提到,这俩名字的灵感来源于两个颜色 Cyan(青色)和 Magenta(品红)。关于它们的详细背景还要等游戏出来我们才能知道,不过至少从形象上来说如实反映了这个颜色设定。
我忘了在哪儿看到过,说宝可梦公司规定所有神兽幻兽的名称必须音译自日语原名,不能擅自加戏,以保证各语言版本的发音统一。所以我们现在只能看到像「露奈雅拉」「索尔迦雷欧」这样绕口的名字,而没有当年「超梦」那样有灵魂的译名了。

Magnolia

/ˌmæɡˈnoʊliə/ n. 木兰
最后这个词其实并不是某只宝可梦的名称,而是《剑盾》中将要出场的宝可梦教授木兰博士。熟悉这个系列的玩家应该知道每代游戏(甚至包括衍生游戏)出现的教授都是用植物命名,比如最知名的大木博士(オーキド)在日语里既是姓氏大木戸,也是 Orchid(兰花)的谐音。这正好是一个联想记忆植物单词的好机会,所以下面我就来列出每代教授名字的中日英版本:
第一世代:オーキド | 大木 | Oak(橡树) 第二世代:ウツギ | 空木 | Elm(榆树) 第三世代:オダマキ | 小田卷 | Birch(桦树) 第四世代:ナナカマド | 山梨 | Rowan(山梨) 第五世代:アララギ | 紅豆杉 | Juniper(杜松) 第六世代:プラターヌ | 布拉塔諾 | Sycamore(悬铃) 第七世代:ククイ | 库库伊 | Kukui(石栗) 第八世代:マグノリア | 木兰 | Magnolia(木兰) 宝可梦 Go:ウィロー | 维罗 | Willow(柳树) 宝可梦 Masters:ヒナギク | 雏菊 | Bellis(雏菊)

后记

宝可梦图鉴那么大,还有很多有意思的英文译名,这里只能摘出少数跟大家分享。可以看出很多宝可梦的英文译名其实包含了本地化工作者们的再创作,也变成了每只宝可梦背景设定的一部分。讲到本地化,2016年《宝可梦日·月》官方中文版的宣布无疑是无数中文口袋迷的圆梦时刻。如今我们也有了母语版的《宝可梦》游戏,不用再记忆那些拗口的外文名或是使用民间的土味中文名(蒜头王八泥垢了!)。而挖掘它们的词源只需要我这样无聊的人当业余爱好就好。
I
alphayoung
alphayoung

356 人关注

知识挖掘机
知识挖掘机

30789 人关注