gamecore app logo
本文系用户投稿,不代表机核网观点
之前在微博传的沸沸扬扬的歧路旅人中文化,终于在6月7日10点正式实锤了,本人也有幸提早拿到了官中的实体版。我微博粉丝中也有个别朋友是参与本次官中汉化的翻译,当时还私下跟我说,为了保密起见没有说破;终于今天可以解禁了,不过至于是谁翻译的我还是不能讲,希望他继续翻译各种大作给我们!这篇文章也会从官方中文版和民间汉化版的异同入手,做一个横向的对比。

对比


先让我们来对比几组翻译:
民间汉化在翻译上采取的虽然也是直译,不过个人认为在“信达雅“上还是欠缺点,只能表示八个方向的旅人;而官方汉化重点突出了游戏中八个人物的状态,那就是八个走在自己不同道路的角色,所以采用歧路来描绘,歧字一共八划,官方可能是找了一个笔划相同的字来代替吧,基本符合了”信达雅“的标准,不过歧字有多重意思,以贬义为主,不知道官方为什么要选这个字。

本人是这么理解的,举个例子:“普蕾米罗斯本是贵族家的千金大小姐,因其父亲参与了所谓的组织,而被暗杀了,之后流落到了风月场所做了舞女,为了改变命运,他杀了自己的老板,开始了他的旅行”

当然民间翻译的八方旅人译名在先,不少人都认可自己第一次接触的名称,民间汉化也是建立在译名八方旅人的基础上的,不过个人还是偏向于官方译名。

人物介绍方面

民间和官方都翻译为:塞拉斯,看来人名这个基本上也是音译或者在现有的英美人物姓名库中有的词库中提取就可以了;

探る

探る 读音さぐる 他动词,意思有四个

1.探,摸,凭手脚的感觉来寻找或者感觉不能直接看到的东西。 用日语解释:直接见えないものを、手や足の感覚で探し求めたり感じ取ったりする 2.刺探,侦探,侦查,日语解释:相手の考えや様子などをこっそりと调べる 3.探索,探求(未知事物),用日语解释:未知の事柄を明らかにしょうと调べる 4.探访,揽胜(美景),用日语解释:美しい景気などを探り求める

打探

民间汉化直接也是直译的,译为打探,【探问, 通过询问探听情况】

搜查

官方汉化更贴合塞拉斯学者的定位,以主要技能学者塞拉斯,在游戏中搜索检查各种谜题(玩过逆转检事的都知道,塞拉斯就属于学者类的搜查官,而且会魔法)

人物说明

民间汉化以玩家所控制的角色生活在哪里展开叙述的,让玩家感受到你是操纵这个角色的;而官方汉化则采用:“你是一名学者”让玩家带入到游戏中去,以塞拉斯就是玩家自己展开,显然感受也是不一样的。

由于民间汉化资料少,有的东西只能根据日文直接翻译,而官中有着官方的大量资料,加入新的句子也未尝不可,比如 :“在XXXX中任职”;显然日文版中也是没有的,那么没有的东西民间汉化也不可能加进去。官方能做到完整性补足,而民间汉化资源匮乏不可能做到这种地步。
采用字体

民间汉化版应该采用的是方正准圆;而官方汉化版采用的是楷体,这种直接没有争议的免费字体,倒也很适合这个游戏,古老的RPG

文字排版

民间汉化版对排版没什么讲究,但是字体大,而官中字体偏小,排版符合规范

文字介绍翻译

民间汉化明显漏掉了翻译,又或者说校对人员没有看出来等等,那至于排版的没什么可以考究的,这种形式的独白问,都这样。
剧情方面
【涉足】指进入某种环境或范围。 

【参与】(事物的计划、讨论、处理)

【近义词】:参加、参与、进入、踏入、涉猎

那这里官中用了参与 是想表达 杰夫利是参与其中的,一般涉足也只是涉足多个领域,而不是说参与多个领域。
​民间汉化:“睡得这么死;官中翻译:“打瞌睡”。

轻松和从容就不吐槽了

睡的很死:睡眠状态比较深的才睡死;

打瞌睡:困倦情况下短暂的睡眠,是浅度的睡眠。
​民间汉化主要是日版翻译,所以也没任何问题。

奇怪的是,官方中文并没有翻译驯养这个,是美版翻译更靠近一些。
美版翻译为 Master:意思为多个“硕士;主人;大师;教师”,显然 如果美版直接翻译的话就是“主人”

日文原版是:支配人(经理)

民间汉化翻译为:老爷(作为舞女下人来说也没错)

官方汉化翻译为:管理人(似乎也没错),因为经营的是这种娱乐场所,所以叫做管理人。

说到支配人 我想到了一个人
地名翻译
​显然  民间汉化用的是意译,而官中用的是英译,比如这个 桑谢德(很明显的外来语),这里我比较赞同民间汉化的意译(让我想起当年 汉化《恶魔城被:夺走的刻印》  意译是上帝,音译是多米尼特,2个不同汉化组不同的翻译方式)
系统汉化
主线剧情梗概
没什么可说的,各有千秋吧。

尾声

其实官中的信达雅真的比非正规军要强很多倍,因为官中占有资源的优势,而民间汉化只占有游戏的表面,里的内容根本没有,本人也参与多年民间游戏汉化,干民间汉化也很辛苦,而且吃力不讨好。对于未来,我们作为玩家,还是希望能够越来越多地玩到可靠、准确的官方中文版吧!
I
罗伊SD_异界剑士
有感而发
有感而发

2914 人关注