浅谈游戏名称翻译
为一些游戏名称鸣不平,翻译得不好还不如像片假名一样直接音译。
放浪冒险谭(vagrant story, ベイグラント ストーリー):谭字在现代汉语里比较生涩,像菜根谭这种用法很难联想到,还不如贝古兰特物语这种更能引起jrpg玩家注意,放浪形骸这个用法倒是背过的古文,但有一种缺乏核心玩法的感觉,冒险这个词又过于常见。译者无权游戏界定玩家文化水平,应该是尽可能地贴切、容易理解、有辨识度。
又比如最近的圣兽之王,翻译得太平庸了,这种炙手可热的新游戏就被这个名字一棍子打蒙了。圣兽之王里有圣兽吗?而且“圣”和“王”字都太高高在上了,不像波斯王子有异域感,堕落之王有悬疑感,这个名字感觉不到游戏剧情的冲突,好像一个早就称王称霸的人物的歌颂史,怎么想都不会是一个需要苦心经营的srpg游戏,好歹翻译成独角兽霸王这样的直译也行啊。
还有经典的战锤翻译,真的就那么形神兼备吗?例如slaanesh和tzeentch的字母排列是有对仗的,slaanesh让人联想到slain,是一个穷兵黩武的形象,而tzeentch让人联想到Tarzan,是一个高大威猛的形象,nurgle和khorne也是对仗的,nurgle像snore和giggle,是一个慵懒但奸诈的形象,khorne像科隆市和horn,是一个长角且睿智的形象。因此,可以译为撕拉纳什,泰增尼迟,纳尔诟,科螺恩。
总之这些都只是临时的建议,肯定还会有更好的翻译方案。得好到像古墓丽影、寂静岭、使命召唤那样让外人一听就知道是游戏名,带来一种游戏专有名词像家常便饭、像生活中洗衣机、冰箱这样的名词的氛围感。xx者?x之x?都不一定是游戏,可能是电影或动画。
当然,游戏作为十个中有九点九个是国外作品的媒介,翻译有时是紧急的、临时的、演化的、模式化的,但不能因此就把游戏名称翻译得烂当成理所当然的,否则好的作品如果从名字就让外人不知所云,中二甚至产生排斥感,那么又何谈游戏的普及呢?
评论区
共 1 条评论热门最新