带着丝之歌这个事情写一个长篇
翻译有问题这件事丝之歌肯定不是第一个,上一次看到类似的群体性抗议是勇气默示录2。来自对岸的不称职翻译在一个奇幻背景的故事里加入了相当大量的自嗨内容,导致整体翻译被人诟病。
我截的这两个图是我当年一开场就被气到的,这一句话的槽点如下:
1.原文虽然也是文绉绉的但是并不存在这些翻译想要展现的假文言文
2.你要用假文言文也没问题,但是为什么还要保留“命运之地”这种显然的现代词汇?
3.结尾的这个哉是完全的错误用法,展现了翻译人的语文成绩不合格。
为什么是哉?他在反问什么?是岂不美哉?还是燕雀安知鸿鹄之志哉?还是朱老师媳妇的大哥朽木白哉?这句话你要文言文不也该是也或者矣么?
在拳头逐渐变硬的同时,我不禁回忆起了以前和朋友闲聊的时候听他说的他以前遇到过的小故事。他当时在宝岛读博还是硕士,本地的学妹给他看自己的论文想要征求点意见和建议,然后他就拿到了一篇一整个自然段没有标点符号的文章,两眼一抹黑。
所以如果真的有游戏厂商看到机组,记得以后翻译100%别TM找对岸的,他们的基础教育真的非常差了,不如我们大陆人。
这游戏我甚至都没有体验到后面那些什么“老夫”“大风歌”“娇柔懒起花映红”之类的怪东西,就因为这个开篇的巨大槽点关闭游戏重新启动直接调了日文,硬啃了生肉。
顺便说下,大风歌对应的是一个加防御的技能。你告诉我你看名字大风歌你怎么知道这是加防御的?
当然,除去这些翻译问题,BD2也不能称之为一个好的大型游戏。如果这是个定价七八十人民币的游戏那我不会有很大的意见,但是这是个全价60刀的rpg。我花了一周的时间,在被流程里很多粗糙的点气得死去活来之后还是打通了,而且结尾对于整个系统的一个call back也算巧妙,所以我最后的印象还是可以给一个75分。前提是不开中文。
我记得当时的新闻节目也对这个游戏的翻译问题提过两嘴,到底是觉得还能接受还是完全不能接受我已经记不清了。但是我觉得任何一个有一点审美的人看到这种垃圾翻译都是不能接受的。
我当时拿来类比的是另一个事情,是环太平洋的翻译中,那位著名的贾大翻译把Elbow Rocket,一个显然梗的rocket puch的技能直接翻译为了天马流星拳……
每次说完这件事的时候我都有一种非常脱力的无奈感。贾大翻译号称是因为他知道环太平洋的导演喜欢日漫,所以他故意梗的日漫圣斗士星矢。但是任何一个有一点二次元小知识(只玩二游的除外)的人都会明白,这里如果真要玩梗也应该翻译成火箭飞肘,如果缺德也可以叫牢大飞击……虽然科比当年还没去世。
这种自认为大翻译家的优越感让这类人并不在乎什么叫“得体的翻译”,而只是陷入了自我陶醉的自恋中。
一样的情况也出现在很多二游里,比如我一直吐槽的星穹铁道。而从我朋友的口中我也得知了原和星铁的台词差不太多。所以我也不是想暗讽些什么,我就明说了,现在这几个流行的二游在台词上下的毒,确确实实已经影响了很多没有被拉高过审美的人。如果都以原为美,那之后搞出来的游戏翻译都会是什么“皆往命运之地去哉”的怪东西。
食品经营许可证 JY11105052461621
©2024 GAMECORES
评论区
共 16 条评论热门最新