集英社也在用的漫画翻译工具 Mantra Engine
上传带台词和不带台词的稿件图片,就能自动翻译台词,识别出的每个对话气泡都支持编辑校正(译文、字号、排版、字体),也内置了术语库功能便于协作统一。
似乎不面向个人用户,需要填表单咨询,也有面向创作者的平台集成了这个工具提供给创作者个人限量使用,如 Pixiv 的 Fanbox。
看到这种行业内发展出来的专用工具,感觉翻译单靠 LLM 力大砖飞还是不太够的,尤其是对成品翻译质量要求较高时。
翻译不只是把图里的文字扣出来翻一遍放回原位就行,还隐藏了很多关乎体验的雷区,像是术语一致性、惯用阅读排版、分行规则、语气保真度等等,尤其是试图把人从创造性的工作环节剥离的过程,在工具开发者对翻译理解不深的情况下,似乎都会不可避免的把读者的体验降到校对者的水平。
对早期 AI 发展兴奋的工具玩家而言,看起来容忍度通常比这类内容的受众要高,我的一个观察是,工具玩家觉得「还算不错」或「炸裂」的 AI 生成结果通常不是刻意评价里面微妙的文字崩塌、比例失衡,但这些细节在实际的受众来看容易变成触电式的排斥反应,只要发现一丝不对劲立马会变成对整个内容甚至发布者的不信任。
https://mantra.co.jp/index.html
食品经营许可证 JY11105052461621
©2024 GAMECORES
评论区
共 条评论热门最新