nelde cormar aranin eldaron nu i vilya
otso heruin naucoron mi ombomardi
nerte fírimoin qualambar
mine moriherun morimahalmaresse
morinóresse yasse nár mordor
其实这段就是非常有名的魔戒定场诗,不过这里只截取了原文前五句:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,Nine for Mortal Men doomed to die,One for the Dark Lord on his dark throneIn the Land of Mordor where the Shadows lie.三枚魔戒属于天空下的精灵王,
七枚魔戒属于石制大厅的矮人领主,
九枚魔戒属于注定会死的凡人,
独一的魔戒属于高居黑暗王座的黑暗魔王
在魔多的大地上暗影幢幢 。
牌面上的昆雅语文本中其实有不少错误和暴力直译,下面就来逐词解释:
第一行:
nelde,数词“三”。
cormar:名词corma(戒指)的复数形式。
aranin:名词aran(国王)的复数与格形式,表示间接宾语。
eldaron:名词elda(精灵)的复数属格形式,用来修饰前一个词aranin。
aranin eldaron可以翻译为“给精灵王们”。
nu:介词,“在……之下”。
i:定冠词。
vilya:名词air, sky,可以翻译为“天空”。
可以看出,nu i vilya是英文“under the sky”的直译。不过在昆雅语中,还有一个没有歧义的单词helle用来表示天空,而且按照昆雅语的习惯,众所周知的、唯一的东西前不加定冠词,所以这一句最好写成:nu helle。
全句意为:三枚戒指给天空下的精灵国王们。
第四行:
mine:数词“一”。这在前面至尊戒的牌名上也出现了。
moriherun:也是合成词。mori-是more的词根形式,意为darkness/shadow,表示“黑暗”、“暗影”等意。herun则是heru的单数与格形式,第一行中出现的是复数与格形式。整个词可以翻译为“给黑暗领主”。
morimahalmaresse:合成词,mori-同上。mahalma意为throne(王座)。-(e)sse是方位格后缀。不过中间的-r或是-re有错误。我猜测撰写这段文本的人可能是想用第三人称物主代词后缀-rya,但物主代词后缀并不能像主语代词后缀一样使用短形式(如-n(ye)“我”),更何况代词后缀在需要添加更多后缀时必须是长形式。-r作复数后缀也讲不通,昆雅语中的复数方位格有一个单独的后缀-(i)ssen直接加在词干上,更何况英文原文中dark throne 也不是复数。正确的形式应该是morimahalmasse。当然也可以更贴合原文的on his dark throne,把-rya加上,变成morimahalmaryasse。
全句意为:一枚给黑暗王座上的黑暗领主。
第五行:
morinóresse:mori-第三次出现了。nóre意为“土地、大地”,-sse依然是方位格后缀。不过长词再加以后缀时会出于韵律和谐而缩短某些元音,所以这里应为morinoresse,重音从-nO-移动到了-rEs-上。这个词意为:“在黑暗的大地(上)”。
yasse:关系代词ya的方位格形式,功能可以近似理解为类似英语中的“where从句”。
nár:系词ná的复数形式,在这一句中,它的主语是后面一个词。昆雅语中常省略系词,在这里可以表示强调。不过,还有一个昆雅语词caita-更符合原意,意为lie,复数变为caitar。
mordor:mordo在昆雅语中本就是“黑暗”的意思,加上复数后缀-r,可以翻译成“shadows”。这个词也成为了魔戒故事中的地名“魔多”。
很明显,这一句就是从英文直译过去的,即“In the Land of Mordor where the Shadows lie.”,“黑暗大陆上有暗影”。好像有点太直白了,但其它种族的语言中的mordor就来自昆雅语,没法要求昆雅语再找一个词来当这个地名了,就好比New York不会翻译成“新乡”一样。
评论区
共 2 条评论热门最新