人民日报最近在征集AI的中文名。理由是:AI 是英文缩写,不够规范;人工智能四个字太长,不顺口。
第一,法律层面:引用《国家通用语言文字法》,认为 AI 是英文缩写,不属于规范汉语,用起来不合法。
汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。
至于翻译,法律规定的是程序,前提是「如果你要翻译的话」,从没说必须翻译。否则 GDP、WTO、DNA 早该被叫停了。
第二,实用层面:「人工智能」四个字太长,日常口语里大家自然简称为「AI」,所以需要一个汉字新词来替代。
人们选了「AI」这个简称,本身就是语言经济原则在起作用。用一个新造词去替代,无论是官方指定还是网友投票,都是人为干预,不是语言自然演化。
2010 年央视曾按规定将「NBA」改称「美职篮」引发争议,直到第6版《现代汉语词典》收录后,「NBA」才重回荧屏。
2012 年 8 月,百余名学者联名向新闻出版总署和国家语言文字委员会送举报信,举报《现代汉语词典》第六版收录了 NBA 等 200 多个西文字母词。
援引的正是同一部法律,措辞比今天激烈得多,中国社科院研究员李敏生称,此举是「汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏」。
「拉丁化」倒不夸张。20 世纪初,中国真的发生过一场试图废除汉字、改用拉丁字母书写汉语的运动。鲁迅那句「汉字不灭,中国必亡」,就是那个年代的产物。当 NBA 出现在词典正文里,那些学者或许感受到了某种历史回响。
但历史已经给出了答案。拉丁化运动失败了,汉字没有消亡。那场运动阴差阳错留下了汉语拼音,反而成了汉字在数字时代赖以输入的工具。
给 AI 起一个中文名,背后有其时代语境,这可以理解。但逻辑站不住。
AI 不一样,「人工智能」早就有了,清晰、准确、被广泛使用。
中文足够强韧,它吸收过梵文、日语、英语里的无数词汇,从来没有因此变弱。人工智能,已是一个好名字。
评论区
共 条评论热门最新