我就直接说了,我要开始翻译新井素子的作品!!!(无意义的感叹号,还有这种是还要特意的像new一样说出来嘛)
言简意赅的总而言之,我喜欢星新一,从小学就开始系欢,搭扣-但是,我对科幻小说并非我的好球带,我更喜欢言——啊,不对,是情感小说,情感小说啦!大家不觉得温馨和37.5摄氏度很赞嘛,所以我才会去看日本文学呢,但是(也太多了吧!)日本文学有些过于注重“心”了,十分的封闭,符合地域特色,大部分的日本作家都缺少了想象力缺少了联想(不是电脑。。。)缺少了将两个无关事物联系在一起的能力,那种充满想象力的小说并不是只能出现在童话与科幻故事还有奇幻故事里面,也可以是言——不对,是情感小说里面。所以——我去看外国文学了。
但是,有时候外国文学也会太啰嗦了,简直跟现在的......(这里就不点名批评了),所以我发现了新井素子(这两个有因果关系嘛!)。
为什么是新井素子(其实我后面还像翻译大和真也。。。)?
好,一口气说完——她被星新一称赞-是轻小说的鼻祖-以梦幻的笔调书写赏心悦目的赏心悦目(字面意思)。
没了没了(你不会以为要写小作文吧,我才不是那种花,评价这种事说到底也只是无意义的强调某件东西(以后可能展开讲讲吧~)),因为一个作家的好坏是你看过他的作品才能评判的,有的·人可能喜欢,有的人可能讨厌啦~(无意义的~)。
如果还是要的话,请看https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2020-06/10/nw.D110000zhdsb_20200610_4-04.htm
翻译完后,我可能会去翻译大和真也的作品.......这真的能翻译完嘛(小声),你是我见证过最勤劳的作家(上一个已经进医院了)
2,我外语选的是英语,日语纯粹的兴趣学的,有时候翻译可能出错,请多多包含,我会努力的(><)(欢迎指出错误)
3.新井素子的有些书的资源很难找到(就算也要40多块(是电子书哦~))
原文:えっと、ボクは、今年で三つになるチューリップで、名前はトトっていうんだ……じゃなくて、いいます。背の高さは三十七センチメートルで、赤い花です。コミュニケーションのクラスの宿題——んと、自由作文で、この文章を作っています。パパ——あ、これ消して、先生が、作れって言いまし——おっしゃいました。
翻译:嗯~人家是今年三岁的郁金香,名字叫托托……啊,不对,是叫托托【1】。身高有三十七厘米,是一朵红花哦~。这是沟通课的作业——呃,是自由作文,我正在写这篇文章呢。爸爸——啊这个要划掉,老师说要我们写——是吩咐我们写【2】。
评论区
共 条评论热门最新