怎么把「夜露死苦」变成中文梗确实是个很难事情,也不知道本地化团队为了说服「虎狼死家」不要本地化花了多少时间(整个系列只出现了三次,属于边缘主角,理论上可以完全本地化)。
另外说有些人名民间翻译好,我还专门查了一下,虽然游戏里会显示假名(对话框),但所有日本角色都是有官方汉字写法的,也就是很多名字其实根本没翻译。比如了贤,官方汉字就是了贤。并且在当年汉化组顶着骂名,终于把汉化端上来之后,这种带有谐音梗的名字也是没做解释的,我当时只觉得这名字很有禅意,但是不知道他有杀手猎犬的意思,单纯以为是啥破戒僧。
只能说卡普空官方的翻译要求就是要完全本地化,但这种日文特有谐音梗若想保留,放在中文语境下又要有趣又要不出戏,比日文难得多。
这么一想,喜多郁代能有「归去来兮」这样的对应还挺难得的。
评论区
共 条评论热门最新