
关于歌曲译名的一点自嗨迷思
P3R原声集中有一首非常惬意且富有活力的曲子名为“color your night”,直译应为“给你的夜晚上色(引申义:让你的夜晚变得绚丽多彩)”
网易云目前使用过两个翻译版本,分别是原声集上线后便开始使用的“染上夜色”,和十几天前更换的新译名“点亮你的夜晚”
染上夜色:将color从单个动名词一分为二拆成了染和色,并把夜晚和夜色混为一谈;夜晚从被上色的画板变成了给予颜色的调色盘;指代词your被当做the给完全忽略掉了
点亮你的夜晚:将color翻译成点亮多少有点不知所谓;“your night”虽然做到了忠于原文,但将不加修饰的直球翻译作为一首潮到出水的jazz的译名,实在有些煞风景
将两版翻译的优点结合到一起得到的最优思路:找一个(或者生造一个)和color意思相近的动名词;保留指代词的存在但不直译为“你的”;night直译为夜晚不做修饰;三部分按照原文结构排序
得到的结果是:
绚染此夜/绚烂此夜
虽然尽可能的尝试贴合原意,但成品既没有“点亮你的夜晚”的通俗易懂,也比不上“染上夜色”的优雅浪漫,实属鸡肋翻译
本地化果然不是什么一拍脑子就能做好的简单工作啊……

评论区
共 3 条评论热门最新