p5x这剧情我一直觉得像是阿特拉斯本社的人写的。从p系列特有的那种有现实特征同时又适度夸张化的npc塑造,到上课时老师讲的知识,包括主线那个肘男也确实是日本的一个社会现象。但是由于这游戏的汉化团队水平颇为不错,一直以来我都没法确定这个想法。哪怕你偶尔能看到一些有点像日式翻译腔的句子,但问题在于,中国acg产业里日式翻译腔遍地都是(
但今天终于是让我逮着了。李瑶玲这段好感故事应该是没有校对过。不单有打错字的情况,还出现了翻译错误。
图中这个“这不是好笑的事”的选项,单看中文你根本不知道它为什么会出现在这里,前文并没有类似的话题出现。但如果你懂日语的话,这算是个秒懂的翻译错误。前文李瑶玲那句“这样想有点奇怪吧”的“奇怪”,用日语一般是"おかしい"这个词。然后"おかしい"也能写作“可笑しい”。所以显然是翻译同学在这里望文生义没去查字典(
评论区
共 条评论热门最新