
虽然“伪中国语”的梗至今为人津津乐道,仿佛拿掉假名换成汉字之后,两国人似乎能互相懂个七七八八。
但这么多年过去,中日的“汉字语境”以及是云泥之别了,对字的理解和选字旨趣也截然不同。
像是万智牌的日文版翻译的选词,有些站在中文的角度看还不影响理解,比如图中的群落显贵瓦丝卡(Vraska, Swarm’s Eminence),日文译作“群集の威光、ヴラスカ”。
然而这个茜卓(Chandra, Fire Artisan)就译作了“炎の職工、チャンドラ”,感觉一个自由奔放的火焰法师转眼间变成了工会的苦逼打工仔。
但在日文里,“職工”没有背负那么多额外的含义,这个词的语境就完全不同。在语境层面上,越是新起的词,越是难以互相理解。
万智牌中文版的翻译有很多是相当优秀的,个人认为在游戏的中文本地化中属于顶尖水准。中文版的取消,在我看来,最可惜的就是以后再也没有一个大家都认可的统一翻译,再也不能一下说出一张新卡的优雅的中文名了。
评论区
共 条评论热门最新