这次《古墓丽影123 remastered》的steam和GOG版是自带日语语言的(家用机版还没在日本和亚洲卖,目前没有日语),我的文章介绍过( https://www.gcores.com/articles/177811 ),《古墓丽影》在欧洲和北美注册的LOGO是不一样的,而且日语版《古墓丽影》的代理商频繁更迭,PC和家用机代理商还不是一家,所以出现了很多差异,这些差异也表现在了这次“重制版”中:
先说《古墓丽影》初代,北美虽然注册了一个更狂野的LOGO,但是游戏内没有使用,所以除日语外的所有语言的LOGO都是一样的,但日语下很有意思的用的是家用机版的LOGO《TOMB RAIDERS》(图一),这个是当年日语代理方维克多的主意,而PC版代理方维珍互动日本其实并没有加上这个“S”,这个原因可能是为了照顾当年的日本玩家(因为PC日版是DOS/V专用游戏,在日本不如家用机版知名)。
二代差异就更大了,除了日文和英文版之外的《古墓丽影2》的画面标题取自欧洲版本的logo(图二,其实当年国行版因为和北美版一样,用的也是美版LOGO),如果切换到英文会变成北美版LOGO(图三),而切换为日文则变成了当年维克多代理时设计的红色的《TOMB RAIDER 2》的logo(图四),这个红色LOGO是日版PC版和家用机版独有的。
然后再说日语配音中人名的翻译问题,晶体动力不会请声优重配了,用的是当年日版配音。初代是绪方惠美,23是田中敦子(其实田中敦子一直配到了《黑暗天使》),可是当年家用机版1和2的翻译是维克多做的,当时维克多把lara翻译成レイラ,而3是eidos自己翻译的,翻译为ララ,结果这游戏12代过场动画因为配音是旧的,字幕显示的还是“レイラさん”,但是除此之外其他文字提示都改成了ララ。
可以说重制版也体现了当年各地的代理造成的差异吧
评论区
共 条评论热门最新