看了一下黑神话悟空这次科隆展放出的实机,出现了一些ui上的英文文本,可让我使劲放大看了一把巨小的英文😂。
赤尻马猴:Macaque Chief
安身法:Ring of Fire
铜头铁臂:Stone Solid
赤潮(刀郎教头变身):Red Tides
小骊龙:Black Loong
赤尻马猴,通臂猿猴,六耳猕猴这些混世四猴应该不只值一个Macaque Chief这么简单,而且参考诸多英文资料,macaque一词多用在六耳猕猴身上Six-Eared Macaque,赤尻马猴多叫做Red-Buttocked Horse Monkey,而马猴一说法古籍记载是从沐猴,母后,猕猴,马猴一路嬗变过来的,说macaque可能没有问题,但是遇到六耳猕猴又该怎么办呢(不排除它本作不涉及六耳猕猴)。这个地方到底要简单还是要传递文化(例如四个灵猴的名称都对仗工整,那显然chief这个词就会打破平衡)确实很考验译者的水平。
安身法叫做火圈(老让我想起马戏团的钻火圈)确实是一个直观的译名,但是没有表现出它的任何用途,而火也不是这个神通的核心,具体效果看游戏的介绍,安身更让人想到shelter或者refuge,也许Ring of Refuge会更好?勉强沾点头韵。
铜头铁臂叫stone也稍微有点奇怪,因为游戏里明显用这个技能parry掉攻击是有很强的金属打击音效,不太像是打在石料上能发出来的声音,完全抛弃“铜铁”的金属感译为stone也值得商榷。
小骊龙直接叫Black Loong了,用loong确实值得夸赞,骊,纯黑色的马,也是用颜色命名,但是black过于平平无奇,很难想象是一个Boss的名字,虽然原著可能只是一个边缘角色,但是游戏做成Boss这译名明显不太符合其逼格……
当然也有可能译者没有原文外的任何信息,没办法判断人物名的重要程度。但是目前来看,好像采取的策略是剔除掉了很多文化因素,和几年前翻译射雕那个译者的想法一样,要把中国的武侠/玄幻译成西方奇幻风格。
这种方法到底好不好,能不能承载中国玩家对它能弘扬文化的期望着实不好评价(甚至听说政府也有支持,难说会不会演变成带点政治任务的味道,希望不要),我也去翻了一下一些同类型游戏的wiki,boss的英文名字是更符合英文对于“逼格”的要求的。
最后的结果如何还是要等游戏出来,已经预定中文打一遍英文打一遍了😌
食品经营许可证 JY11105052461621
©2024 GAMECORES
评论区
共 14 条评论热门最新