《在别人的句子里》对我来说是一本种草书单,初读时觉得语言晦涩难懂,但还是断断续续地读完了。这本书的后劲很大,你短时间内忘不了这本书,每当我在翻阅这本书里提到的作者所著的书时,我总是先按目录索引到这个作者,边读边看书评,总有那么有一瞬间,我发现了思想碰撞所带来的火花。
翻译大家陈以侃上来就着重笔墨聊纳博科夫,接着聊毛姆,聊翁达杰,塞林格……并将个人的见解融入到曲折弯绕的句子里。正如书评所说,"这里什么都没有,只有读过残留的快感。评判一个作者合不合自己的心意,先别翻那本大部头,找篇聊阅读聊作家的文章,若是读来还没有下楼取快递心潮澎湃,那就先搁置一旁吧。"
评论区
共 条评论热门最新