剧本台词根据吉田的说法最初是用日语写就的,然后译成的英语。那英语文本加戏的情况还挺严重的,出现了很多和简中同源不同译,意思完全南辕北辙的情况. 比如截图中的场景,克莱夫见到约书亚失控变成不死鸟的场面。根据日语配音简中在这里把克莱夫的话翻成“可恶,发生了什么” 意思完全对得上. 而英译在这里则翻成了“I have to do something (我必须做点什么)”,不仅和文本原意对不上意思也不一样,语气词“可恶”也没了.
然后接下来的场景里,日文配音和中文字幕显示的都是克莱夫大喊了“约书亚”的名字。而英语字幕和配音在这里则变成了“I have to save him (我得去救他) ”
总之开英配简中词不答意,开日配简中口型又对不上,太操蛋了.
评论区
共 4 条评论热门最新