
关键词:VR 灵境 钱学森
钱学森的手稿中有几张探讨了VR(Virtual Reality)的本土化翻译以及应用等问题,钱学森赋予 Virtual Reality 一个充满“中国风”的翻译——灵境。
今天被公认的VR是美国VPL公司创建人拉尼尔(Jaron Lanier)在1980s提出的,综合利用计算机图形系统和各种现实及控制等接口设备,在计算机上生成的、可交互的三维环境中提供沉浸感觉的技术。传入中国之后,有了“临境”、“电象”、“虚实”等中文译名,也有学者直译为“虚拟现实”。
钱老也注意到了“临境”这样的翻译。1998年,钱老给全国科学技术名词审定委员会办公室写信,提到“灵境”比“临境”好,因为这个境是虚的,不是实的。VR所带来的临境感,并非真正亲临其境,而是感受自己。所以用“灵境”才是实事求是的。
巧合的是,杰伦·拉尼尔在他的回忆作品《虚拟现实:万象的新开端》(Dawn of the New Everything: Encounters with Realit)中也曾表达,“虚拟现实最大的乐趣在于观者并不会真正相信,这就像你去看魔术表演。”(the best enjoyment of VR includes not really being convinced. Like when you go to a magic show.)这位“VR先驱”同样强调虚拟现实是帮助人们专注于现实,“虚”为“实”服务。
另外,钱老还大胆设想了VR技术普及后对于科学和文化发展的影响,可以说是很有先见之明。

评论区
共 条评论热门最新