
高强度雨之后查了Daemon和Rubicon两个词的含义。
Daemon一词源自希腊神话中的守护精灵/超自然存在;在计算机领域指守护进程。
如今作品中Daemon常刻意用作Demon的变体指代恶魔/邪恶的存在(区别于圣经定义的传统恶魔)。
雨世界中Daemon被用作一个黑暗、死寂、连接不同世界之地的名称。我凑合理解为:命运的引导精灵;凄凉的恶魔之地;数据流的中转站。
本地化就直接成了“恶魔”,但确实难想到更好的词汇。
Rubicon是意大利北部一条河流的名字。
古罗马时期,任何指挥官带军渡河进入意大利本土都意味着向元老院宣战。后来当凯撒带军到Rubicon河畔时,他毅然下令渡河并留下名言:“Alea iacta est”(The die is cast)。
如今语境中Rubicon象征“一旦越过便无法回头的界限”,“cross the Rubicon”指做出一个后果重大且不可挽回的最终决定。
雨世界中有一片远在深渊之下的轮回边境之地,名为Rubicon。
但很可惜的是本地化甚至不是简单地音译“卢比孔”,而是成了毫不相干的“魔方节点”。这完全丢失了原词所含的典故,以及跨越虚空之后无法回头的意象。
也许是译者把它当成了Rubik's Cube的变体导致的。
想到最近其它作品的本地化问题,确实是任重而道远啊。
(感谢ds倾情解惑👍)

评论区
共 1 条评论热门最新