《33号远征队》歌词翻译 - 《Déchire la Toile》
假期在回乡的飞机上试着翻译了一下游戏里这首令人印象深刻的场景音乐。
实际上,歌词中的大部分语言是经过设计的乱语,没有确定的含义。所以这部分翻译得比较随性,但法语的部分,还是尽可能遵循了原文。
关于语言内容含义的考据,有兴趣可以看之前写的文章。
歌词翻译(剧透警告!):
《撕碎画布》
哀哉阿莉涅!
你悲伤的活泉半刻不息。
群星不再流转,
残月空照泪海。
我身深困恶咒,
她心一往无前。
蘸泪的画笔勤耕不辍,
唯那海涛声依旧。
维尔索啊,去毁掉那画布吧。
让玛埃尔的悲伤永续,
古斯塔夫的英灵安眠。
阿莉西亚啊,去毁掉那画布吧。
任雷诺阿心碎无痕。
哀哉阿莉涅!
你用绘出的生命替你哭泣。
雷诺阿奔波不歇,
却再也追不上长子渺远的步伐。
维尔索深困恶咒,
玛埃尔一往无前。
那永恒的荣光之城,唯留空巷。
维尔索啊,去毁掉那画布吧。
让玛埃尔的悲伤永续,
爱的辉光不死。
阿莉西亚啊,去毁掉那画布吧。
任雷诺阿纵泪无声,
维尔索深困恶咒。
困哉阿莉涅!
评论区
共 条评论热门最新