至于“攻壳”到底怎么念这事,我想学习机组的垫子佯老师,酒后吐个槽:我文化血瓶有限,文字上比较外行,凭经验我以为不论是ké还是qiào就都是一个字,大概是文读白读的区别,翻了下词典(新华字典送人了手头没有)也大概是这么回事——这个字的流变和受方言影响什么的我一概不知也懒得追究,就这个读音问题我想说两个个人观点:一,我觉得应该允许别人用不同的读音,毕竟语言是不停变化的,不论是进化还是退化,互联网时代了更应该包容彼此;二,我觉得跟我偏好相反的都是大洒杯;三,我还见到有不止一个人说“日语‘攻殻’念kōkaku所以应该念ke”——我严重怀疑这就是个狗屁论点,我在被教育之前不能认同这种说法!首先我怀疑日语里这字可能就不分ke/qiao所以没有借鉴价值,其次也不其次了请拾起互联网精神直接把别人当成不可救药的傻逼不好吗?!纠正文盲干嘛你能救得了他?就显得你能是么我建议大家干脆都变假洋鬼子把这作品念Ghost in the Shell算了。日系的朋友念 狗司徒·因则·晒路!
这种小事我觉得还是Rick & Morty里的大傻子Jerry Smith说的好:They disagree, I diagree back!
我就不!同!意!等明天酒醒了我就去砸烂语委的狗头!
*更新:这写的啥玩意啰里巴嗦乱七八糟的还有一股der呵的味道>.< 我核心观点是两个都对,按自己的习惯偏好选一个或者反复横跳都行,多包容别人或者neng死他。
我没救了。
评论区
共 10 条评论热门最新