最近我才搞明白俄语是如何轻松区分“俄罗斯”和“罗斯”这两个概念和连续的,一方面是发现中文的“俄”和“罗斯”正好歪打正着表达出了二者的接继关系,另一方面是英语糟糕的正字法与发音-拼写逻辑属实“害人不浅”……
俄罗斯,罗斯,全罗斯之间的关系、正确发音、和不同语言翻译演化的过程已经放在图上了,下面讲讲为什么我之前会半天搞不明白:
>因为我之前一直是用英语材料。
>在俄语中,Rossiya和Rus' 能简单分辨出二者之间继承变化的区别。最有趣的是中文添加上的“俄”前缀,本来是没有实际意义的发音,但后面反而方便理解俄罗斯和全罗斯之间的概念和关系:“俄”作为一个前缀,加在“罗斯”前面,很容易明白,俄罗斯是基于罗斯诸国后发衍生且不同的新国家,并且俄罗斯捡起了罗斯诸国大统,有统领全罗斯的主张。
>但如果用英语,首先的一个麻烦是只看书面材料,容易以为Russia就是Rus(罗斯诸国)自然生长出来更精细的Rus,而非一个新国家;这又源于英语实则不存在的正字法和彻底混乱的拼写发音,只看书面文字根本不可能知道Rus和Rassia发音不同,更容易认为Rassia就是Rus,没什么区别。因此如果不了解13世纪之前古罗斯和罗斯人历史,只看18世纪后的全罗斯三位一体思潮,容易发出“难道本来不是这样吗”的想法。
评论区
共 条评论热门最新