《丁丁历险记:蓝莲花》里的日本反派「平野松成」这个名字是中文版译者给起的,和法语原版的Mitsuhirato基本没有联系。我没考证过再早的小人书版本,不过这本80年代的是叫平野松「城」的。
其实埃尔热给外国人起名字的习惯,经常会根据刻板印象中的发音(有时候融合布鲁塞尔方言梗)生造一个。在这里「平野松成」这个名字显然也是中国人印象中的日本鬼子人设,顺着这个思路,译者还发挥出了一句「八嘎牙路」。
不提早期的那些盗版和乱翻的版本,01版中少社基于英文版翻译得很有意思,土话俚语谐音哏玩得都很溜。印象最深的是新写了两首中文藏头诗,还为了凑脏话哏把一个主要配角的名字彻底改了(《红海鲨鱼》和《714航班》中的飞行员马德)。后来根据法语原作重译的版本确实是精确了,但也缺了不少乐子。
评论区
共 1 条评论热门最新