AI,发音铿锵有力,不过在全球多数地方,AI 并不这么读,比如法国人读IA,德国人读KI,俄罗斯人读ИИ。
不仅如此,每种读法,还在悄悄影响人们对 AI 的好恶评价。
中文和英文造词都是形容词 + 名词,Artificial Intelligence 对应人工智能。但在罗曼语族,比如法语、西班牙语、葡萄牙语,AI 的写法和读音都是反过来的。
因为他们的语法规则是:名词 + 形容词,所以「人工智能」的法语叫 Intelligence Artificielle 缩写就变成了IA。
顺序的变化,也会影响看法。法国人看到 IA,第一个字母是智能,而人工退居其后,变成补充说明。这样的结构更容易让人把 IA 理解为一种先天存在的智慧实体,而不是被制造出来的工具。
这种命名偏好并不偶然。上世纪 50 年代,IBM 在法国引入计算机时,当地学者刻意回避带有低级运算工具意味的 calculateur,转而创造了ordinateur。这个词源自宗教语境,隐含组织与赋予世界秩序的意味,从一开始就把技术抬升为某种更高层级的存在。
罗曼语族有个叛徒,意大利语,意大利人工智能学会的正式名称叫 AIxIA,在 IA 和 AI 之间拿不定主意。
德语是少数坚持不用英语 AI 的大语种之一,尽管它与英语同属日耳曼语族。
德国人直接造了个词:Künstliche Intelligenz,缩写 KI(发音:卡-伊,/kaː iː/)。Künstlich 这个词的意思是人造的、人工的,词根和艺术(Kunst)同源,但带有更强的「刻意制造」意味。
这种用法与德国的工业文化高度一致。在主流媒体语境中,「KI」很少被赋予科幻或魔法色彩,而是被放进制造业、汽车工程、数据合规等具体场景中,被冷静地理解为嵌入流程的自动化工具,甚至是一种分拣机器。
日耳曼语族也有个叛徒。荷兰语原本可以使用 KI(Kunstmatige Intelligentie),但这一缩写早已被人工授精(Kunstmatige Inseminatie)占用,再加上英语普及,最终转向使用 AI。
类似的撞车并不少见:捷克语的umělá inteligence本可缩写为UI,但 UI 已被 User Interface 占据;匈牙利语的mesterséges intelligencia对应MI,而mi在本语中恰好是什么,用起来有点喜感。
俄语把「人工智能」翻译为 Искусственный Интеллект,首字母缩写是ИИ,两个完全相同的西里尔字母叠在一起,发音是「伊-伊」(/iː iː/)。
这个发音在口语里不够利落,两个相同的元音连读,既不好记也不好说,读出来真的有点像一声轻叹。于是很多俄罗斯人转而用「нейросеть」(神经网络)作为日常代称,或者直接借用拉丁字母 AI。
除了以上这些,世界上还有一些语言用了更有意思的办法:借用、放弃、另造。
人工智能,人工是人类制造的,智能是智慧与能力,任何识字的人第一次看到,不需要任何背景知识,词的字面意义直接通向概念本身。相比之下,「AI」是两个字母,你必须事先知道它代表什么才能理解它。
但中文没有给出缩写。汉语缩略的方式和字母语言不同,「人工智能」缩成「人智」既不自然也容易歧义,于是需要简称时,中国人直接借用了英文 AI。
日语和韩语也类似,日语全称是人工知能,口语里直接用英文 AI,读作「エーアイ」。有意思的是,AI 的罗马字拼写和日语愛完全相同,只是发音略有不同。韩语也一样借用 AI,读作「에이아이」,其中 아이 恰好和韩语孩子同音。
马斯克 2019 年在上海问过马云,AI 在中文里是不是就是爱。这个问题很意思:AI 这个词,在东亚几门语言里,都不小心沾上了一点温度。
全球有一个落差很少被认真讨论:中国约 83% 的受访者认为 AI 利大于弊,美国是 39%,荷兰是 36%(Stanford AI Index 2025)。我们习惯从制度、媒体、经济去解释它。
但语言或许也是一个更隐蔽的变量。强调个体边界的社会,更容易把 AI 读成一个需要被管控的外来物;强调整体协同的社会,更容易把它读成自我能力的延伸。
评论区
共 条评论热门最新