本文根据墨西哥、巴西、日本圣斗士爱好者制作的网络视频回顾节目,以及部分日文网络资料如《东映进行曲》(东映社史部门)编纂:原片名分别是: 《Documental: LA HISTORIA DE SAINT SEIYA (Caballeros del Zodiaco) ⭐ EN LATINOAMÉRICA》 《 CAVALEIROS do ZODÍACO 30 ANOS no BRASIL! Fenômeno Meteórico Anos 90! Saint Seiya Rede Manchete CDZ》《O Fenômeno Chamado Cavaleiros do Zodíaco!》《【聖闘士星矢超解説】聖闘士星矢が国内外に与えた影響 》
燃烧至无限的小宇宙:《圣斗士星矢》拉丁美洲西语区三十年征程全纪录
自1986年在日本电视荧屏首播以来,《圣斗士星矢》(拉丁美洲译名: Los Caballeros del Zodiaco ,即黄道十二宫的骑士)已经走过了三十多年的历程。对于拉丁美洲的观众而言,这部作品在1992年的引入,不仅是一部动画的播出,更是整整几代人童年与青春的文化图腾。
以下是《圣斗士星矢》在拉丁美洲西班牙语区跨越近三十年的历史轨迹。
一、 冲出亚洲:从日本到西方的文化远征(1985-1990)
1985年12月,车田正美在《周刊少年Jump》上正式连载了一个关于希腊神话与星座战士的故事。尽管车田本人最初对动画化持保留态度,但在漫画大获成功后,东映动画于1986年10月11日迅速推出了TV版动画。
《圣斗士星矢》的野心并未止步于亚洲。1988年,法国成为了它迈向西方的第一站。为了适应本土市场,法国发行方AB Productions不仅将其更名为《黄道十二宫的骑士》,还创作了一首与日版《Pegasus Fantasy》完全不同的法语片头曲——这首曲子后来成为了该系列在西方世界的绝对标志。随后在1990年,西班牙也引进了这部动画,并沿用了法国的包装模式,包括翻唱了法国版的主题歌,为拉美市场的爆发铺平了道路。
注:AB Productions公司在法国电视一台拥有一档名为《多罗茜俱乐部》的青少年节目,《圣斗士星矢》就是在这档节目播出的,法国版不仅重新制作了主题歌——AB公司自己有唱片业务,还对全片的部分名词进行了润色,使之看上去更像一部中世纪骑士传奇的现代版,因此《圣斗士星矢》第一集的收视率就高达30%。AB Productions后来又把法版片源卖到了波兰和西班牙。AB Produtions还把很多物料分享给万代和东映,方便他们在拉美发行时参考。意大利虽然是直接从日本引进,但是片名完全沿用了法国片名《黄道十二宫骑士》,由贝卢斯科尼大爷对手的电视台引进,由贝卢斯科尼大爷的电视台播完。意大利电视播出版对台词进行了改写,全片被改编得非常典雅,几乎改成了现代版荷马史诗,相当于把《大明宫词》改成了央视《三国演义》,这个版本在意大利收视率非常高,2008年9月周日上午档重播时还有12%的收视率。西班牙国家电视台1990年播出了前面二十来集之后,在保守宗教家长团体反对下停播,但意大利贝卢斯科尼大爷手下的商业电视台 Telecinco1993年就给西班牙小朋友续上了,客观上造成万代西班牙分部“财源广进”,据说有全年销售额翻倍的效果。至于希腊,由于古希腊多神信仰直到2017年才有了合法地位————《圣斗士星矢》在希腊从未完整播出。
二、 登陆拉美:席卷大陆的“圣斗士热潮”(1992-1996)
1992年,墨西哥的萨尔加多制作公司(Producciones Salgado)接下了拉美版配音的重任,由传奇配音员**赫苏斯·巴雷罗(Jesús Barrero)**担任导演。在当时配音产业不受重视、团队仅有16人的艰苦条件下,他们以法语剧本为翻译基础,完成了早期集数的配音,并于同年11月在墨西哥 Imevisión 电视网首播。
在随后的三年里,这股风暴席卷了整个南美大陆,先后登陆了秘鲁、玻利维亚、智利、哥伦比亚、厄瓜多尔、阿根廷及委内瑞拉等国。值得一提的是,为了打入没有采用西语配音的巴西市场,发行商直接基于拉美西语台本(甚至保留了其中的翻译错误),制作了巴西葡萄牙语的首个配音版。
在墨西哥,私有化后的 阿兹特克电视台(TV Azteca) 敏锐地察觉到了该作的商业潜力。他们不仅在儿童时段增加了播出频率(最终变为每日一集),还加大了预算和宣传。 (注:《圣斗士星矢》此次在墨西哥播出时收视率达到了12.3%,比日本还高了1.3%.)
随之而来的是疯狂的商业变现:贴纸、卡牌、文具等周边充斥市场。最受追捧的是万代(Bandai)的“圣衣大系”玩具,拥有它成为了当时拉美男孩在学校里的最高荣誉。《圣斗士》的空前成功,也直接为《美少女战士》、《龙珠》和《灌篮高手》等其他日漫敲开了拉美的大门。
三、 动荡岁月:换声风波、电影版失利与社会封杀(1996-2000)
从第28集开始,东映美洲子公司 Cloverway 接手发行。翻译源从法语剧本变成了英语/日语直译剧本。这原本是为了提高翻译准确度,却导致了配音班底的大换血。除了星矢等五位主角外,大量角色的声音被频繁更换,造就了拉美版中后期特有的“配音混乱”。
1996年,《真红的少年传说》(阿贝尔篇)登陆拉美院线。满怀期待的粉丝走进影院,却发现配音工作被外包给了另一家工作室, 所有经典角色的配音全被替换 。这种陌生感让粉丝极度失望。直到2010年,官方才找回赫苏斯·巴雷罗等原班人马完成了重配。
90年代末,随着日漫的树大招风,拉美社会爆发了针对动画的“道德恐慌”。在阿兹特克电视台新闻部工作的墨西哥某记者通过断章取义,指责日漫包含暴力、色情甚至撒旦崇拜,成功煽动了家长群体的抵制 (背景是阿兹特克电视台新闻部门和日本动画引进部门的内斗) 。到2000年,除了《龙珠》和《宝可梦》,绝大多数日本动画被迫转入有线电视。
四、 互联网拯救神话:《冥王篇》的复兴与坎坷(2000-2010)
随着互联网在千禧一代中的普及,论坛成为了粉丝们交流的避风港。2002年,《冥王哈迪斯十二宫篇》OVA在日本发售,拉美粉丝通过网络第一时间用原声带字幕重温了经典,庆祝了神话的回归。
然而,复兴之路并不平坦。2004年的《天界篇:序奏》电影因剧情晦涩让观众感到困惑;随后由于预算削减,2008年完结的《冥王篇》(冥界篇/极乐净土篇)动画质量断崖式下跌。备受好评的《冥王神话 Lost Canvas》动画版也在第二季后被无情腰斩,成为粉丝心中的一大痛点。
五、 新世代的交替:巨星陨落、流媒体与数字狂欢(2012-至今)
2012年,面向新一代的《圣斗士星矢 Omega》开播。在拉美官方配音时,身患严重癌症的赫苏斯·巴雷罗克服了合同与身体的双重阻碍,坚持录完了星矢的全部台词。2016年2月,巴雷罗不幸病逝,拉美失去了一代声音巨星,他留下的那句“赐予我力量吧”成为了绝唱。
2015年的《黄金魂》标志着拉美粉丝进入了合法、同步追番的流媒体时代。然而,2019年 Netflix 推出的3D重制版却遭遇了史诗级的抵制。除了剧情上的美式魔改,接替已故巴雷罗的新版星矢配音员(毫无配音经验的影视演员)表现极差,令拉美粉丝愤怒不已。
相比影视剧的波折,由腾讯和 GT Arcade 发行的手游《圣斗士星矢:觉醒》在2019年登陆拉美后取得了惊人的统治力。通过密集的赛事、精良的制作以及对拉美粉丝情怀的精准把握(如邀请原唱歌手献唱),游戏彻底激活了拉美庞大的粉丝经济。
从1992年那台显像管电视机上的初次相遇,到如今的漫画续作(Next Dimension)、交响音乐会以及好莱坞真人电影,《圣斗士星矢》在拉丁美洲的故事远未结束。
即便那场万人空巷的狂热已成往事,但星矢和他的同伴们所教会一代拉美人的友谊、坚韧与牺牲,将永远把这片大陆上的数百万粉丝紧紧连在一起。小宇宙的火焰,将燃烧至无限。
《圣斗士星矢》(巴西译名: Cavaleiros do Zodíaco )不仅是一部世界级的经典动漫,更是巴西90年代前所未见的流行现象。它在巴西彻底推开了日本动画与东方流行文化的大门,奠定了巴西“极客/二次元宇宙(Nerd Universe)”的根基,甚至催生了日后的各类动漫展会。
以下是星矢和他的伙伴们在巴西创造的收视神话、商业奇迹以及深刻的文化印记。
1985年12月,车田正美在日本推出了《圣斗士星矢》漫画。这群身穿华丽铠甲、为保护雅典娜而战的少年立刻征服了日本市场。
日本本土的辉煌与遗憾: 东映动画在1986年迅速将其动画化,并在当年被评为日本最佳动画。然而,在打完海皇波塞冬篇后,由于漫画“冥王篇”刚起步,加之传闻中作者、东映和玩具商万代之间的利益冲突,动画在日本遗憾停播。
欧美市场的冰火两重天: 该作在欧洲(如法国、西班牙、意大利)取得了空前成功,热度甚至超越了日本本土;但在90年代引进美国时,由于遭遇严苛的审查,血腥暴力镜头被大幅删减,导致其最初在美国反响平平,直到2003年推出无删减版才扳回一城。
1994年,万代在西班牙和巴西的代理商 Samtoy 决定将曾在欧洲大卖的“圣衣大系”金属玩具引入巴西。他们的策略是: 用前52集配好音的动画免费换取电视台播放玩具广告的时间。
被环球台和SBT拒之门外: Samtoy 犯了一个致命错误——他们剪辑了一支长达15分钟、几乎没有对白、全是流血、截肢和死亡镜头的宣传片。巴西最大的环球电视网(Rede Globo)高管看后极其震惊,认为这简直是动画版《德州电锯杀人狂》,直接将他们扫地出门。SBT 电视台同样拒绝了该提议。
曼谢特电视网(Rede Manchete)的意外接盘: 当时正面临财务危机、收视低迷的 Manchete 电视台成为了最后的希望。其电影部总监 Eduardo Miranda 最初看了那支血腥宣传片也果断拒绝,因为电视台刚接下了一批低幼向儿童节目。直到 Samtoy 送来完整的前五集动画,Miranda 才发现剧中包含了友谊、荣誉等极具吸引力的价值观,最终拍板成交。
“《圣斗士星矢》并不是按计划到来的,它是突然出现在节目编排室里的。当时节目总监和商业总监对我说:‘ Eduardo,坐下来看看这个,告诉我们你怎么想。’ 我坐下来看了,那是一个15分钟的宣传片,里面全是流血、战斗、受伤的人,割腕、刺胸、掏心、挖眼,甚至连个完整的故事都没有。看完之后我看着他们说:‘不,我们的节目表里没地方放这种东西。’.......一周后,五集完整的动画被送到了我的桌上。我发现那是真的有剧情的:虽然有战斗,有流血,但这一切都建立在友谊、史诗般的战斗、星座设定的背景之下。这一切对观众有着极大的吸引力。我看到了它巨大的潜力。” —— Eduardo Miranda在电视节目的证言。
1995年2月1日,动画脱离了原有的儿童栏目,成为独立节目,并选拔了一位日裔小女孩 Mitsue 担任主持人。有趣的是,这位小主持人每次出场都会把当集剧情和悬念提前“剧透”得一干二净,成了当时的一大槽点。
由于每天连播,首批52集很快耗尽,电视台被迫开启了丧心病狂的循环重播:
前期的煎熬: 1994年11月及1995年1月进行了两次大重播,导致观众为了看狮子宫结局等了长达数月。
新集首播: 1995年5月1日,期盼已久的十二宫结局及后续剧情终于播出,并换上了由巴西本土创作、Larissa 和 William 演唱的经典葡萄牙语神曲片头。
仙宫篇与海皇篇: 1995年6月仙宫篇开播(周一至周四播新集,周五播精华回顾),期间又经历了一次从第53集开始的重播;同年9月21日,海皇篇开播并一口气播完。
历史性的大结局: 1995年10月17日,第114集大结局播出。随后电视台开启了全剧无缝循环重播,直至1997年9月12日最后一次在 Manchete 电视网打出“剧终(FIM)”。
四、 商业帝国的崛起:5000万销量的玩具与周边狂潮
昂贵的“金属圣衣”: Samtoy 最初只预估能卖出9万件玩具,但到94年底就卖出了40万件,1995年万代在巴西售出100万套正版圣衣大系玩具。这些玩具虽然每个售价高达半个月的最低工资,但其可脱卸的金属铠甲让孩子们陷入了疯狂。
盗版与日用品的全面入侵: 巨大的市场缺口引来了无数中国制造的盗版玩具(如著名的 ST Fighters)涌入路边摊,逼得 Samtoy 登报打假。1995年山寨版圣衣大系在巴西售出200万套。此外,书包、衣服、Rosita品牌的儿童圣衣Cosplay服、以及附赠收集贴纸的 Zung 粘牙糖 彻底填满了巴西儿童的生活。
《圣斗士星矢》直接带火了以《Herói》为首的动漫杂志。大家每周都会冲向报摊获取日漫情报。杂志的第10期甚至向巴西受众揭秘了《恐龙战队》其实翻拍自日本“超级战队”;第18期则通过展示后续的新圣衣造型给全巴西读者来了个“超级剧透”。
该作让巴西配音演员首次从幕后走向台前,成为受人追捧的明星。负责首批配音的 Gota Mágica 工作室其实面临极大困难:他们拿到的是带有错误的拉美西班牙语版配音母带和英文翻译稿,毫无日文原版参考。
院线神话: 1995年7月14日,剧场版《真红的少年传说》(阿贝尔篇)在巴西影院首映,近3个月内狂斩104.8万张门票。
录像带与电视特映: 同年发行的剧场版VHS录像带不仅价格高昂,依然被抢购一空(有粉丝甚至吐槽朋友拿珍贵的录像带覆盖录制了生日派对)。1995年底及1996年,Manchete 电视台在周末陆续首播了《邪神厄里斯》、《众神之战》、《真红少年传说》及《最终圣战》等几部剧场版,推高了年末的收视狂潮。
《圣斗士星矢》在 Rede Manchete 虽然只进行了短短3年多的首播,但它如同一颗耀眼的流星,照亮了整个巴西90年代的流行文化史。如今,从Netflix上的重播到《冥王篇》、《黄金魂》等续作的引进,这股热潮在巴西从未真正消退,成为了真正的“不朽传奇”。
附赠:《圣斗士星矢剧场版:真红的少年传说》公映前,香港的报纸报道:
一級動畫如鳳毛麟角 《聖鬥士星矢》以二級片推出 (1990年6月21日 華僑日報 24版 )
極受電視觀眾歡迎的日本動畫《聖鬥士星矢》電影版即將在七月初推出,發行此片的安樂影業負責人江志強先生表示:電檢處已批准此片以二級公映,因為片中含有的暴力打鬥場面,比電視版更能誇張燦爛,實在無法以一級片推出。
對於今年暑假缺乏一級動畫,江志強亦表示非常遺憾,但主題健康内容純正的動畫已如鳳毛麟角,連大師宮崎駿亦暫時退休。另一方面,發掘一級動畫的市場亦非常艱辛,如今的新一代都十分早熟,就以深夜播映的《聖鬥士星矢》電視片集爲例,居然有百多萬收視率,其中大部分還是小學生年紀,便知他們的口味趨向,作爲片商,實無法不遷就市場需要。
不過江志強亦透露,這個暑假雖然無法提供新的一級動畫製作,但他會重新包裝曾在新年上映的《魔女宅急便》,改名為《小飛仙》,安排在小量戲院作有限度公映,為愛護子女的家長提供多一個選擇。
在他心目中,宮崎駿的作品是雋永的,這次除希望吸引當日未能接受《魔》片片名的觀衆,相信宮崎駿的擁躉亦會再度捧場。
评论区
共 1 条评论热门最新