纳塔莉的父亲是专横自负的平庸作家,母亲是神经质的家庭主妇,弟弟则冷漠疏离。她即将成年,却找不到在世界上的位置。进入大学就读后,敏锐多思的纳塔莉却没能如预期那般得到救赎、重塑自我,而是在群体中格格不入,被称作阴森的怪人。纳塔莉还一度被同学们追逐的目标——英语教授吸引,但很快就发现教授夫妇简直是她双亲的翻版——教授与他的父亲同样专横自负,教授妻子与她母亲同样的神经质、酗酒,都曾是丈夫的学生,而丈夫又都与更年轻的女学生们关系暧昧……
故事的最后,纳塔莉对离经叛道的托妮着了迷,她俩一同踏上冒险之旅,这趟旅途起初开心又刺激,但很快就滑入危险境地……
《吊诡》是雪莉·杰克逊的第二部长篇小说,一部阴郁、扭曲的成长故事。凭借无与伦比的洞察力和隐含同情的精湛笔触,雪莉·杰克逊将细致入微的心理描写与紧张不安的氛围完美融合,生动呈现了孤独、敏感的纳塔莉如何从少女蜕变为成年人,拥有了独立于家庭之外的自我,却又一步步走向崩溃与“疯狂”。
雪莉·杰克逊总喜欢将她真正关注的、真正想要表达的,隐藏在文字的表象之下,再仿若不经意似的,用寥寥几笔轻轻点出来,丝毫不管读者能否察觉。这一特质在《吊诡》也得到了充分体现。书里能说的太多了,身份认同,父权社会下女性遭受的规训与剥削,家庭对女性的禁锢与束缚,社会规范与自我天性的冲撞,原生家庭与心理创伤的影响,对当时女子学院教育的辛辣讽刺……
这里只说说我自己最感兴趣的几点:对主角纳塔莉心理的刻画,书中的不可靠叙事,书名和文中塔罗牌的寓意。
其一,整本书中,纳塔莉的精神状态在不断恶化,她的妄想愈发严重,与现实的界限愈发模糊不清。
入学前,在家中备受压抑的纳塔莉创造了一个幻想世界,她随时随地与脑海里的侦探对话,藉此逃避现实;
入学后,纳塔莉没能如预想的那般重塑自己,而是在校园中格格不入,孤独的她通过日记脱离己身,以他人人格与自己展开对话;心理创伤时而浮现,带来种种影响,也逼迫她在幻想世界越陷越深;
到小说后期,纳塔莉的精神问题已经极为严重,她甚至制造出自己的“分身”——托妮。
托妮看起来离经叛道,无所畏惧,自由自在。她是纳塔莉的理想化身、迷恋对象,也藏匿着那段给纳塔莉带来心理创伤的不堪记忆。
二人的冒险之旅临近终结时,纳塔莉与托妮在林中的那场对话,与小说开头纳塔莉与陌生男人在树林里的对话何其相似?但这次纳塔莉“挣脱出来”,大声宣告“我拒绝”“我不怕你”。
其二,尽管小说并非以纳塔莉的第一人称叙述,而是以第三人称视角跟随她展开故事,但有许多突兀跳跃的时间线,造成了许多空白。
令我着迷的是,单看文字好像什么都没有发生,但几乎所有的重要事件,都隐藏在文字的表象之下。
纳塔莉在学校做了什么,以至于被同学们评判为“阴森的怪人”?
纳塔莉与教授妻子和几位同学的交往或是有头无尾,或是无头无尾,她们之间到底发生过什么?
纳塔莉和教授的醉酒妻子被同学支开后,那位同学趁势与英语教授发生关系了吗?
这些同学全都是真实存在的吗?交往场景中是否掺杂了纳塔莉的幻想?
纳塔莉对父亲说自己课业繁忙无暇返家,实则两个月没去上课,这段时间里她在做什么?
让纳塔莉帮忙涂黄油的诡异独臂男人是真实的吗,他们的对话有多少出自纳塔莉的臆想?
阅读过程中,我的疑问接连冒出,同时也渐渐被纳塔莉的内心世界浸染,不仅迷失其中,还慢慢生出共鸣。
其三,书名Hangsaman这个词出自古老的欧洲民歌《绞刑架上获救的少女/The Maid Freed from the Gallows》,讲的是一位少女被判绞刑,她在绞刑架上恳求亲人出钱赎命,却先后被父亲、母亲和兄弟拒绝,所幸她的爱人最后拿出了赎金。但在某些版本里,少女一直没能等到救赎,悲剧收场。
这首民歌有许多变体版本,我在文后附上了某一获救版本的原文。
一段是纳塔莉到托妮的房间看她玩牌,提到纳塔莉的塔罗牌是魔术师,托妮的塔罗牌是宝剑侍从。
——魔术师牌有着复杂的神秘学含义,它的核心寓意为能量、潜力和心中愿景的实现,象征着物质世界和精神世界的交汇,也是将精神能量转化为现实行动的媒介。
宝剑侍从牌象征着独立思考能力、敏锐的洞察力与求知欲,敢于发声和反抗,也象征着过分的防御、谨慎和警惕,保护着内心深处需要疗愈的伤痛。
另一段是两人的冒险之旅,她俩给不同的事物派发塔罗牌,并提及对应的含义。最后一张牌由托妮派发给商店橱窗里的吊在秋千上的小人儿——是倒吊人牌。
纳塔莉说正位的倒吊人牌意味着“死亡中孕育着生。有建设意义的死亡之乐”,而托妮只说逆位牌“对聪明的小孩可能不具实用意义”。这是因为按照通常的解读方式,逆位牌代表困境将会解除,不够聪明的人,会在解困前苦苦挣扎不休,若是拥有倒吊人的智慧,就会理解挣扎无益,要耐心等待逆境过去。
在故事的最后,托妮不见踪影,纳塔莉独自返回学院。“以前她从未像此刻这样,孤身一人,成熟强大,而且毫无畏惧”。
这趟冒险之旅似乎帮助纳塔莉走出了伤痛,得到了救赎——我愿意,我也执意以乐观积极的一面解读这个结局。
最后夸一下翻译,特别流畅特别有韵味,把Hangsaman翻译成“吊诡”简直是神来之笔,尤其在和某一版本进行对比之后,更能感觉到这版的优秀了。
以及,我每次都需要积攒足够多的快乐,才有心力读雪莉•杰克逊的书。太犀利,太压抑,太致郁。这次读《吊诡》,着实得感谢《WereCage》给我带来的许多欢乐。
Slack your rope, hangs-a-man! Slack it for a while.
I think I see my mother comin’, ridin’ many a mile.
Oh, mother have you brought me gold or have you paid my fee?
Or have you come to see me hangin’ on the gallows tree?
“I have not brought you gold. I have not paid your fee.
But I have come to see you hanging on the gallows tree.”
Slack your rope, hangs-a-man! Slack it for a while.
I think I see my father comin’, ridin’ many a mile.
Oh, father have you brought me gold or have you paid my fee?
Or have you come to see me hangin’ on the gallows tree?
“I have not brought you gold. I have not paid your fee.
But I have come to see you hanging on the gallows tree.”
Slack your rope, hangs-a-man! Slack it for a while.
I think I see my true love comin’, ridin’ many a mile.
Oh, darlin’ have you brought me gold or have you paid my fee?
Or have you come to see me hangin’ on the gallows tree?
“Yes, I have brought you gold. Yes, I have paid your fee.
I have not come to see you hanging on the gallows tree.”
评论区
共 条评论热门最新