音效制作
故事与设定/分析与见解/世界观
感想与攻略
生活方式
“走出个虎虎生风/一日千里/恍如隔世” 黄老爷和替身杨万楼的会面,需要配音的角色最多的一期视频。 算逑,算逑,算逑~
休息了两周多,回来继续做视频了,隔了好长时间没做视频,狗肉也疯狂想上镜。
庆祝春节的大活儿! 给我们语言类节目的巅峰进行英文本地化,不瞎整活,不乱翻译,想看热闹的看热闹,想看门道的看门道, 每句话都对应原台词的原意并押韵。三位老外观众已经试看完毕,听感完全顺畅并理解笑点。
本地化这种翻译,就是翻越文化隔阂的译。 结束语有以后做《让飞》哪场戏的预告彩蛋,但要等等咯,先做做别的视频。
最难翻译与本地化的诗词歌赋,要如何在保留原意的基础上换成英语载体,让目标语言观众看得懂、好理解? 我们来看《原神》是怎么做的。
10分钟的戏,17页剧本,3000多字中英文台词。 3个角色,1个饭桌。 从三人坐在饭桌上开始,到三人举杯敬酒结束, JaVin一个人全包了。 鸿门宴片段太长,没有单独表演出来,只在原片上进行配音,所...
为《让子弹飞》英文本地化和配音,详细分析英文俗语对应翻译。 跨年熬个大夜给它做完了,困。
如此卡通的台词,必须用卡通的方法演出来。
有一个人前来翻译。 《让子弹飞》里的鸿门宴也安排上,不过会做得慢些,原片就10分钟,做出来视频时长又要爆炸了。
最后一期关于《猎魔人》和《巫师3》的视频,以后的视频会专攻影视和游戏作品的英汉互译本地化与配音表演+解析,不再读原著了,告别一年多制作这系列的时光。 该做新系列了。
《双城之战》的中文本地化受到观众们的大力称赞,这期视频我们就中英台词对照,抽丝剥茧,看看中文翻译得为何如此接地气,再探索翻译在保留原意的基础上可以有哪些创作自由。
视频又长又干,像绿豆糕、牛舌饼似的,多喝水顺下去吧,省着噎得慌。咬文嚼词、吹毛求疵、字字斟酌,下这样的功夫,就差不多。 等大批国产佳作向西方世界输出的那天,说啥也得顾问当一波。
|2017-02-08
回到顶部
外观样式
建议反馈