8月份索尼狂推的是这样一款纯粹的走路游戏,由英国工作室中文屋制作发行,风格神秘、清新、文艺,全名为《Everybody's Gone to the Rapture》,日文版还有一个轻小说气质爆崩的副标题《幸福消失》。
有关游戏工作室“中文屋”:这个制作组的名字取自约翰·希尔乐提出的伟大的思想实验“中文屋”,他们的作品还有当年牛逼至极的亲爱的伊斯特《Dear Esther》和质量惨不忍睹的《失忆症2:猪猡的机器》)
在某种程度上来说,对于中文游戏的媒体从业人员,这游戏是一个不大不小的噩梦——因为这游戏的确很适合提升逼格,但名字又太他娘长了!
然而最折磨人的还是——大哥了,这名字怎么翻译啊?
如果这个游戏的英文名很短,那么我们可以一直用英文名,但这个名字如此之长,实在不适合上传视频、发布微博或者闲着没事儿吹牛逼。
真令人头痛。
一般出现这样有点不太好处理的游戏名字时,通常会出现各式各样“凑合着用吧”的奇怪译名,最后经过大浪淘沙(其实就是媒体们和意见领袖们比谁嗓门更大),大家都会习惯性的使用其中的一个。也许不太准确,也可能会全然错误(比如《Bind of Isaac》的通用名字"以撒的结合"——你们逗我玩呢?),但约定俗成的名字最终将会被确定下来,因为你不这么说别人可能看不懂——对于媒体来说这是个相当致命的事情,所以媒体也必须妥协,于是恶性循环起来,一款游戏的不恰当译名就这样被固定下来了。
对于这个《Everybody's Gone to the Rapture》,目前常用的两个译名是 《狂热小镇》 和 《万众狂欢》 。
都不怎么准确,我们说说这个事儿。
Everybody's Gone to the Raputure...唔...
这个标题好长,但前面的单词都太简单太没有爆点了...哎Rapture这个词看起来好有深度好有内涵!
Rapture有一个意思就是"狂热"。
从宣传片里看,这个故事发生在一个小镇上。(确切的说是英国的什罗普郡,这儿还是工业革命的的发源地呢——开心吗?)
于是——"狂热小镇"。
虽然我不太明白为什么这么一个看上去表达意思就不正确而且非常敷衍的译名大家用得不亦乐乎,但个人认为既然这游戏暂时还没有港版的官方译名,我们最好还是以起码的严谨态度来对待这个名字吧——当我们说"起码的严谨态度"时,我们的意思大概可能也许是... 表意正确?
再退一万步说...这明明是个很文艺的游戏,对吧?
就算我们可以跳过"信达雅"中"信"这个要求(听起来真是不可思议),就算我们为了意境、为了"达"和"雅",把这么一个文艺的、哀伤的、自省的游戏名字翻译得如同B级恐怖片一样是不是也有点奇怪?
然而我知道你们懒得想。没关系。
我们已经有"以撒的结合"、"饥荒"、"太空巨人"之类莫名其妙的译名了,也没耽误我们玩游戏对吧?
我们还把“老头滚动条”“踢牙老奶奶”当作笑料说了很多年呢对不对?
再多个莫名其妙的"狂热小镇"也无所谓。
开心就好。
——I say it cuz everybody say it.
——FUCK YOU.
Rapture这个词,除了我们很熟悉的《生化奇兵》中的“销魂城”以外,其直接意思是"宗教体验中的狂喜",是一个基督教神学范畴下的词汇,其实在中文语境中不太容易找到一个恰当的直接对应词,所以通常来说我们将这个单词直接译为“极乐,狂喜,狂欢,销魂”这类。
在神学研究领域,the rapture也存在一个学术上的正式译名——“被提”,是一个基督教的概念。
在游戏翻译的时候直接使用这种词汇确实略有不当。但在这里我认为应该注明一下。
“从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。”——(徒八38~40)
从这个角度来说,"万众狂欢"是个正确、恰当、表意直接明确的译名。其实直到现在,这依然是使用最多而且确实相对准确的一个名字。
然而在游戏发售之后,我们发现这个中文译名也许在表达的意向上稍有偏差。
"万众狂欢"会在我们的脑中构筑一个宏大、欢腾、激烈的意象。一方面这与Rapture本身"精神上的狂喜"的概念略有偏差,另一方面这和游戏故事本身安静、委婉、悲伤的氛围有些不符合。为了避免剧透,这里我们就不直接讲游戏内容了(因为这个游戏本来流程就很短而且没有游戏交互——全是走路..and跑路),简单来说游戏中传达的"每一个人都陷入狂喜"的概念,更接近一种"平静的极乐"的感觉。更何况,在游戏里,这个小镇上本来就没几个人啊...“万众”这个词确实不太恰当。
因此把这款游戏翻译成"全民XX",给人的感觉也并不太准确。
虽然《万众狂欢》是一个可以接受的、足够准确的译名,但也许,我们可以更偏执一些,寻找一个更加准确(和装逼)的译名?
"名字蕴含着力量。"——厄休拉·勒古恩,《地海传奇》
每次我需要不自量力地亲自翻译游戏的名字时,我总会想到这句话。
经过和很多人的反复研究,长时间辩论"全民高潮"这个名字除了有点像腾讯手游之外到底哪里不好之后,我们突然意识到Rapture有一个中文译法既有”平静地达到极致狂喜“的状态,又有死亡和终结的隐含意义,这个词就是"极乐"。
everybody如果不直接翻译成"万众",至少也有"每个人"的意思。
为了绝对意义上传达信息的完整和准确,我们再把日版的副标题也带上。
问题在于,这名字过度文艺,而且听起来特别没有韵律感(这是个很大的问题,请注意这里我是认真的)。
所以大家还是甭用了。继续"狂热小镇"吧。
评论区
共 39 条评论热门最新