九月的东京电玩展上,家守雾子惊艳登场,去年年初铁坂地图埋下的线索终于展开。巫术与忍术相融,传统与新潮交织,她成为了《守望先锋》的第35位英雄,在“归来”版本中走上了自己的道路。
随着第一赛季渐渐步入尾声,想必各位已经感受过了雾子的灵狐之力,笔者想在此和大家聊聊雾子的本地化幕后趣闻。
法球悟禅或“谐”或“乱”,箭矢离弦如“风”如“岚”,利刃一“闪”动静皆“斩”。当初禅雅塔、半藏、源氏这三位英雄的技能译名采用单字,风格简洁鲜明,体现出他们力量的神秘感。依照背景设定,雾子是半藏和源氏的小师妹,既然师承一脉,技能译名也应当尽量保留单字风格。单字看起来酷炫,实际上限制非常严苛,译名的诞生其实一波三折。
雾子的左键原文叫Kunai,也就是苦无,是忍者所用的一种便于携带的小型武具,手握处为一长柄,刀刃状似菱形,可用于投掷,也可用于在攀爬时凿壁借力。笔者上小学那会儿,《火影忍者》风靡一时,有个别同学用砖头砸下小区护栏顶端的防爬尖刺来模仿苦无(此行为非常恶劣,好孩子不要学)。
缩成单字的话叫“苦”或者“无”都过于强行,需要另辟蹊径。既然用于投掷,很容易联想到飞镖,那么不如叫“镖”?可惜这个字早已被使用,源氏的左键原文为Shuriken手里剑,当初译为了“镖”。翻成一样的名字会给未来的后续工作带来不必要的麻烦,应尽量避免。
经过同事指点,加上一番检索,我们找到了我国的武术器械“峨眉刺”。峨眉刺长约30厘米,刺柄细长,刺尖为菱形刀刃。菱形刀刃加细长握柄,和苦无有几分相像,不过峨眉刺并非投掷武器,“刺”字的直观感受也更像针状武器。
而在中国台湾地区使用过一种叫做“扁钻”的武器,其介绍中提到这是一种尾端有环的锥状工具,与苦无相似,但锥刃较扁。单拎出“刺”和“钻”字,和苦无的造型都不甚贴合,“锥”字却是个很好的思路,“锥”本身可指一头尖锐的工具,苦无的刀刃用“锥形”描述也很贴切。于是最终的译名定成了“锥”。
话虽如此,上述翻译策略的探索还是不免让人觉得有些许牵强,毕竟是为了风格一致,强行缩成单字。所以我们也仅在特指这个技能时称作“锥”,在泛指这种武器时依然会直接写成“苦无”。
“铃”是雾子极具特色的技能,能为盟友清除身上的负面效果,原文为Protection Suzu. 这里的Suzu就是日语的铃铛,常作祈福之用。御守、鸟居上都能看到铃铛的身影,巫女在跳神乐舞时也会用一种名叫神乐铃的道具。
不过由于雾子的本地化工作刚开始时对这个技能的了解不够充分,翻译过的相关台词均为清除负面效果时触发,于是确定译名时也着重“净化”效果,翻成了“净”。直到翻译开发者访谈字幕时才意识到净化只是该技能的一部分功能,它还有击退、少量回血,以及短时间群体无敌的功效,对得起原文中的Protection,是一个强大的防守型技能。
调整译名时首先考虑的时取Protection保护、防御的意思,写成“御”,正好能跟日本护身符“御守”产生关联。但转念一想,何必放着现成的“铃铛”不用,舍近求远呢?最后便直取Suzu本意,将译名改为了“铃”,念起来也好听。
雾子的左键叫Healing Ofuda。其中的Ofuda汉字写作“御札”,也称shinsatsu“神札”或shinpu“神符”,也是用来祈福的符咒。而雾子所用的符纸上写有汉字“快气”,意为“疾病痊愈”,另有九尾家族纹章和供奉灵狐的“铁坂神社”之印,的确是符咒。故译名直取单字“符”。
游戏中,当雾子使用“符”成功治疗队友时,会说“Carried on the wind.” 这句话中隐去的主语正是她的符咒,治愈的能量通过符咒传递给队友,抚慰心灵正如徐徐的清风。译文同样也用最简单的表达:“风吹,符来。”巧的是,后来雾子有一款特写叫做On the Wind,画面中也是一道清风将符纸送到了雾子手上,我们便直接借用这句台词,把特写翻成了“风吹符来“。
另外,大家应该或多或少听到过温斯顿给其他角色讲的冷笑话,其中有一段和雾子的互动,温斯顿问雾子是不是经常做文书工作,因为她身上总是带着这么多纸。这里就是在调侃雾子的符咒。雾子英文版语音做出的回应只是单纯地叹了口气表示对冷笑话的无奈,而简中版语音里,她会说:“唉,我‘符’。”
这要感谢我们的语音专员、配音导演Sarah在导戏时的灵机一动,她提出可以加一个“我服”作为吐槽,正好用到了“服”和“符”的同音,既表达了雾子的无奈,又很贴合她的技能与形象设计。当时的我饱受温斯顿谐音冷笑话的折磨,吐槽说只恨不能给台词写手来上两拳,这一记或许是中文特有的谐音回击,对我来说无异于一记强心针,听后直呼过瘾。当然也请大家放心,我们的发挥都是有的放矢,利用语言特色来巧妙化解一些翻译难点,不会毫无顾忌地随意“加戏”。
雾子的终极技能叫Kitsune Rush,这里的Kitsune就是日语的狐狸,技能直译为“灵狐疾奔”,确实很符合施放技能时灵狐飞奔而出的样子。同样,为了贯彻单字原则,取了最为标志性的“狐”字作为最终的技能名。
雾子正式上线到现在已经过去了将近两个月,不论是敌方听到的“托奇哈娜呆”(刚上线的时候因为音量过大甚至还被做成了梗图)还是友方听到的“灵狐为你引路”,各位玩家想必对她的大招语音已经很熟悉了。其实我们当初经手的雾子大招台词不止这两句,有很多不同的版本,比如说雾子游戏宣传片里的“門は開かれた,狩りが始まるよ。”(门扉开,狩猎启)。
在雾子上线前,同事问我要一些雾子的台词翻译作为参考信息,玩家会对哪些台词格外印象深刻,在当时我们一无所知。我只能给出一些对比下来我个人非常钟情的句子,其中恰好包含了这句“灵狐为你引路”,实在是非常之巧。
雾子的左键和终极技能直接取了符咒的“符”和狐狸的“狐”,言简意赅,一眼可知所指,其实没有花费太大功夫。之所以特意拿出来说,是因为游戏上线后我才意识到,这两个名字的发音会给湖南、福建等地区的朋友带来一定困扰,真是不好意思……
最后想顺便提一嘴,技能名称采用单字的译法特征鲜明,翻译时却得用一个字的功夫展现出区分度,要与技能效果相符,还得考虑到文字的接受度,不能选得太生僻,限制却过于严苛,是一种风险非常高的做法。雾子的技能译名虽然有惊无险地定了下来,将来如果还有类似的情况,翻译时或许会考虑改换思路,不再拘泥于单字。(关于这件事以后还会“吐槽”)
雾子的英雄故事短片体现了她的家传绝学——巫术与忍术这两条道路,CG动画则展现了她作为女儿和铁坂守护者的两面。在为CG动画配音的过程中,我们也拍摄了一段花絮(感谢JV同事们在花絮拍摄制作上给予的帮助),大家可以通过这段视频一探录音棚里的幕后故事。(陈婷婷老师的演出和Sarah的指导都超级精彩!)
除了视频的内容外,想借这篇文章顺带分享一下雾子打戏高潮部分的台词翻译。片中吉田先生中枪的一刻,雾子瞬步上前贴符治愈,面对倒地的桥元喽啰,她心中压抑的怒火开始爆发:
You Hashimoto have preyed on this city…This neighborhood…These people…For too long. I have a message for you to take back to your boss…Kanezaka is under my protection.
前半句This city , this neighborhood , these people ,三个词层层递进:city城市说的是整个铁坂;neighborhood街区、邻里,在地域之上多了几分人与人之间的连结;最后到people人民,纯粹是说铁坂的民众了,毕竟说到底,长久以来遭受折磨的还是铁坂的人。
如果照字面把第二节直译成“这片街区”会很刻意,译成“这些邻里”又和后面的“这些人们”对不上,在中文语境下的排比递进都会显得牵强。考虑到neighborhood此处想表达的是一群人与一个特定地方的联系,结合雾子此时的情感,我们觉得“家园”是更为合适的选择。所以最终译为:“ 你们桥元家族已经糟蹋这座城市……这片家园……这些人们……够久的了。 ”
最后一句Kanezaka is under my protection,当时考虑到雾子作为一个日本青年角色,在这种情景下的霸气宣告如果能中二一些,会很贴近她的人设。日漫里的主角在高光时刻不是总喜欢说出“XXX就由我来守护”嘛,我们便直接采用了这个句式——“铁坂,就由我来守护!”实际配音过程中,由于Kanezaka(铁坂)和protection(守护)的音节较多,为了不让口型差太多、避免刻意拖长音的情况,中文需要多填充几个字。于是雾子最终喊出了: “铁坂,以后就由我来守护!”
雾子身手矫健、步法灵动,犹如跃动的灵狐,温暖的治疗又似枝桠间洒下的阳光。感谢所有参与制作的工作人员,也感谢大家的长久支持和愿意读到这里的耐心。我们有缘下次再见!
评论区
共 5 条评论热门最新